[上海]周端庄
春秋走近历史的讲台
在第七节课校园的窗口
听见马蹄声
齐桓公姓姜名小白
要在黑暗中奔向一颗星光
历史的悲剧是一些暗器
如私利者为金钱
扼杀美丽的精神
而管仲的一箭
使一枚青铜扣子打开了
春秋精彩的内幕
最聪明的人
关键时候装疯或
消失
小白假装死去
小白曰夜兼程
最终成为
果实中最亮丽的果实
远见者推荐了管仲
推荐了青铜扣子的
另一面
是春秋慧眼里的风景
吹动了现代
校园的花朵
忧伤的冬夜
幻影一样辽阔,孤独,寻找自我
而时间的森林拉开距离
海滨和别墅,人物的出现
不经意的动作,话语
像幕墙上挂着带鞘的刀
最后一幕,多么凝重,出鞘的刀
皮兰德娄,这个伟大的剧作家
把人生和戏剧的舞台解剖
多么深刻!思想的潜台词
在冬夜的树枝上颤动
楼房,海,帆船,痛苦
以及无法逃避的考验
一起呼啸着照亮今夜,告诉我们
无法找到自我,多么孤独
而那些真实的稍纵即逝
自我就在其中
[Shanghai] ZHOU Duanzhuang
Personages of Spring and Autumn Period (and another poem)
Spring and Autumn Period approaches the platform of history
From the campus window of the seventh period of class
Hoofbeats are heard
Duke Qihuang is with the surname of Jiang and given name of Xiao Bai
To fly toward a star in darkness
The tragedy of history is some hidden weapon
Like the selfish people for money
Try to suffocate the beautiful spirit
And the arrow of Guan Zhong
For a bronze button to open
The wonderful inside story of Spring and Autumn
The most intelligent people
At the critical moment play feign madness or
Disappear
Xiao Bai feign death
Xiao Bai pursues his journey day and night
Eventually to be
The most fair fruit of fruits
The far-sighted person has recommended Guan Zhong
Has recommended the other side of
The bronze button
It is the landscape in the insightful eye of Spring and Autumn Period
That has blown the blossoms
Of modern campus
The Sorrowful Winter Night
Like a shadow, vast, lonely, in search of self
The forest of time distances
The seashore and the villa, the appearance of personages
The accidental movement, words
Like the sheathed knife on the wall
The last scene, how imposing, the unsheathed knife
Pirandello, a great playwright
Makes an anatomy of the stage of life and plays
How profound! The subtext of thought
Is shivering on the tree branches of winter night
Storied buildings, sea, sail, pain
And the test which cannot escape
Whistling to illumine tonight, to tell us
How lonely it is to be unable to find self
And what is true is transitory
Self is contained within
(Translated by ZHANG Zhizhong)
周端庄,中国当代女诗人。现居上海,曾下乡在云南西双版纳。在《星星诗刋》《诗歌报月刋》《扬子江》《中国诗歌》《扬州诗歌》等刋物发表诗作并多次获奖。主要诗作被收入《中国百年诗画典藏》《中国当代青年女诗人100家》《二十世纪末短抒情诗选》《扬州历代妇女诗词选》等选本。1998年应邀赴俄罗斯参加诗歌交流活动。
About the author:
ZHOU Duanzhuang, a poetess in contemporary China, and she now resides in Shanghai. She has ever worked in Xishuangbanna, Yunnan Province. Her poems have been carried on The Star Poetry Periodical, Monthly of Poetry Newspaper, The Yangtze, Chinese Poetry, Yangzhou Poetry, etc., and she has won a host of prizes. Her important poems have been included into Classic Collection of Chinese Poetry and Painting in the Past One Hundred Years, One Hundred Young Poetesses in Contemporary China, Selected Short Lyrics by the End of the 20th Century, and Poems by Poetesses of Yangzhou in the Past Dynasties, etc. In 1998 she was invited to attend the poetry activity in Russia.
译者简介:
张智中(1966— ),中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。现为南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,世界汉学·文学中国研究会理事兼英文秘书长,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事,天津市比较文学学会理事,第五届天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席,《世界汉学》英文主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。
已出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》和天津市哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》,目前主研国家社科基金项目《汉语诗歌在英语世界的译介研究》。汉诗英译多走向国外,获国际著名诗人和翻译家的广泛好评。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。
About the Translator:
Zhang Zhizhong (1966— ), is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. Currently he is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, and he is part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, director of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly, vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes.
He has published over 90 books and 100 academic papers, and he has won a hot of prizes in translation and academic research. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. Now he is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poetry in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:[上海]周端庄春秋人物(外一首,中英对照)发布于2021-05-07 10:02:25


