复置关用传
【译文】
[1] 春季,因之前吴、楚七国叛乱使国内局势紧张,所以在全国各地的交通要道重新设置了关卡,所有人凭通行证出入关卡,以盘查来往行人。
【原文】
[2]夏,四月,己巳,立子荣为皇太子,彻为胶东王。
【译文】
[2] 夏季,四月二十三日(己巳),汉景帝立栗姬所生的皇子刘荣为皇太子,立王夫人所生的皇子刘彻为胶东王。
【原文】
[3]六月,赦天下。
【译文】
[3] 六月,汉景帝下诏大赦天下。
【原文】
[4]秋,七月,临江王阏(三yān白yù)薨。
【译文】
[4] 秋季,七月,汉景帝的儿子临江王刘阏去世。
【原文】
[5]冬,十月(▲),戊戌晦(▲),日有食之。
【校注】
十月:汉武帝太初以前,汉以十月为岁首。此“十月”书于春、夏、秋之后,误。此“十月”应写在五年的开头。
戊戌晦:疑误。汉景帝四年冬十月己酉朔,无戊戌。汉景帝五年十月的最后一天是“壬寅”。
【译文】
[5] 冬季,十月(己酉朔),发生日食。
【原文】
[6]初,吴、楚七国反,吴使者至淮南,淮南王欲发兵应之。其相曰:“王必欲应吴,臣愿为将。”王乃属(zhǔ)之。相已将兵,因城守,不听王而为汉,汉亦使曲城侯将兵救淮南,以故得完。
【译文】
[6] 当初,吴、楚七国造反时,吴王刘濞的使者到淮南国后,淮南王刘安想发兵响应吴王的造反行动。淮南王的丞相说:“如果大王一定要响应吴王,臣愿意出任将领。”于是,淮南王任命丞相为军队将领,让他统领军队。淮南国的丞相掌握兵权之后,就坚守城池,不听从淮南王的命令,而是为汉朝廷效忠,汉朝廷也派了曲城侯虫捷率兵去援救淮南国,因为这样,才保住了淮南国。
【原文】
吴使者至庐江,庐江王不应,而往来使越。至衡山,衡山王坚守无二心。及吴、楚已破,衡山王入朝。上以为贞信,劳(lào)苦之,曰:“南方卑湿。”徙王王(wàng)于济北以褒之。庐江王以边越,数使使相交,徙为衡山王,王江北。
【注释】
王江北:衡山王国,都于六,在今安徽六安市金安区城北乡,位于安徽西部,所以在长江以北。
【译文】
吴国的使者到庐江后,庐江王刘赐不答应与吴王刘濞联合参与造反行动,而是多次派遣使臣与东越国、闽越国以及南越国来往。吴王的使者到了衡山后,衡山王刘勃也坚守城池,表示对朝廷没有二心。当吴、楚叛军被打败后,衡山王便入京朝见汉景帝。汉景帝觉得衡山王正直诚实,就慰劳他说:“南方地势低,气候潮湿。”于是,让衡山王到济北称王,改封他为济北王,以示褒奖。庐江王因边界与越国相邻,曾多次派使者与越国相互来往,所以汉景帝改封庐江王为衡山王,让他在长江以北称王。
前五年(己丑、前152年)
前五年(己丑,公元前152年)
【原文】
[1]春,正月,作阳陵邑。夏,募民徙阳陵,赐钱二十万。
【注释】
阳陵:阳陵邑,景帝预作的寿陵名阳陵,因置县。在今省咸阳市渭城区正阳街道张湾村、后沟村北的咸阳原,位于陕西省中部。
【译文】
[1] 春季,正月,设置阳陵邑。夏季,汉景帝下令招募百姓迁到阳陵邑居住,并赏赐迁到阳陵居住的每户人家二十万铜钱。
【原文】
[2]遣公主嫁匈奴单于。
【译文】
[2] 汉景帝派遣公主远嫁匈奴的军臣单于。
【原文】
[3]徙广川王彭祖为赵王。
【译文】
[3] 汉景帝改封广川王刘彭祖为赵王。
【原文】
[4]济北贞王勃薨。
【译文】
[4] 济北贞王刘勃去世。
前六年(庚寅、前151年)
前六年(庚寅,公元前151年)
【原文】
[1]冬,十二月,雷,霖雨。
【译文】
[1] 冬季,十二月,天上打雷,雨下个不停。
皇后薄氏废
【原文】
[2]初,上为太子,薄太后以薄氏女为妃;及即位,为皇后,无宠。秋,九月,皇后薄氏废。
【译文】
[2] 当初,汉景帝做太子的时候,薄太后选了薄氏的一位女子做他的太子妃。等到汉景帝即位后,薄氏便成了皇后,但薄氏得不到汉景帝的宠幸。秋季,九月,皇后薄氏被汉景帝废除。
【原文】
[3]楚文王礼薨。
【译文】
[3] 楚王刘礼去世。
【原文】
[4]初,燕王臧荼有孙女曰臧儿,嫁为槐里王仲妻,生男信与两女而仲死;更嫁长陵田氏,生男蚡(fén)、胜。文帝时,臧儿长女为金王孙妇,生女俗。臧儿卜筮(shì)之,曰:“两女皆当贵。”臧儿乃夺金氏妇,金氏怒,不肯予决;内(nà)(通“纳”)之太子宫,生男彻。彻方在身时,王夫人梦日入其怀。
【注释】
臧荼:秦末汉初人。项羽封其为燕王。汉高帝五年因谋反被杀。
蚡(?-前131):田蚡。景帝王皇后同母异父之弟。封武安侯。官至太尉、丞相。与窦婴、灌夫交恶而害之。
【译文】
[4] 当初,燕王臧荼有一个孙女叫臧儿,臧儿嫁给了槐里县的王仲作妻子,臧儿生了一个儿子王信和两个女儿之后,王仲就死了。臧儿便改嫁给长陵邑人田氏,之后生下两个儿子,分别叫田蚡和田胜。汉文帝执政时,臧儿的大女儿嫁给了金王孙作妻子,生下一个女儿叫金俗。臧儿找算命先生为她的两个女儿算了命,算命先生说:“你的两个女儿日后都应当是富贵的命。”臧儿听后便把大女儿从金氏那里抢了回去,金氏非常愤怒,不肯与妻子断绝夫妻关系;后来,臧儿把大女儿送到太子刘启宫中做太子的妃子,并给太子生了一个儿子叫刘彻。王夫人怀着刘彻的时候,曾梦见太阳进入她的怀中。
【原文】
及帝即位,长男荣为太子;其母栗姬,齐人也。长公主嫖欲以女嫁太子,栗姬以后宫诸美人皆因长公主见帝,故怒而不许;长公主欲与王夫人男彻,王夫人许之。由是长公主日谗栗姬而誉王夫人男之美;帝亦自贤之,又有曩(nǎng)者所梦日符,计未有所定。王夫人知帝嗛(xián)栗姬,因怒未解,阴使人趣(读“促”)大行请立栗姬为皇后。帝怒曰:“是而所宜言邪?”遂按诛大行。
【译文】
等到太子刘启即位后,大儿子刘荣便被立为太子。太子刘荣的生母栗姬是齐国人。汉文帝的大女儿长公主刘嫖想把自己的女儿陈阿娇嫁给太子,但栗姬因为后宫中各位嫔妃都是通过长公主推荐才见到汉景帝的,所以心中对长公主十分不满,不同意她的女儿嫁给太子。长公主便又想把女儿嫁给王夫人所生的皇子刘彻,王夫人答应长公主把她的女儿嫁给自己的儿子。从此以后,长公主便每天都在汉景帝面前一面说栗姬的坏话,一面称赞王夫人的儿子品德好。汉景帝自己也觉得王夫人贤惠,还有之前王夫人怀孕时梦见太阳进入怀中的吉祥征兆,但对废太子刘荣、改立刘彻为太子的事还是没有下定决心。王夫人知道汉景帝对栗姬有所不满,所以就趁着汉景帝怒火未消的时候,暗中派人去催促负责少数民族事务的大行奏请汉景帝立栗姬为皇后。汉景帝果然勃然大怒,说:“这是你应该说的话吗!”于是便将大行治罪处死了。
前七年(辛卯、前150年)
前七年(辛卯,公元前150年)
太子刘荣废为临江王
【原文】
[1]冬,十一月,己酉(▲),废太子荣为临江王。太子太傅窦婴力争不能得,乃谢病免。栗姬恚(huì)恨而死。
【校注】
己酉:十一月辛酉朔,无己酉。
【译文】
[1] 冬季,十一月(辛酉朔),汉景帝废除太子刘荣,改封他为临江王。太子太傅窦婴极力劝阻汉景帝不要这么做,但没能劝阻住,便自称有病,辞去了官职。栗姬也愤恨而死。
【原文】
[2]庚寅晦(▲),日有食之。
【校注】
庚寅晦:疑误。
【译文】
[2] 十一月三十日(庚寅晦),发生日食。
【原文】
[3]二月,丞相陶青免。乙巳,太尉周亚夫为丞相。罢太尉官。
【译文】
[3] 二月,丞相陶青被罢免官职。二月十六日(乙巳),太尉周亚夫被任命为丞相。汉景帝下诏废除太尉这一官职。
【原文】
[4]夏,四月,乙巳,立皇后王氏。
【译文】
[4] 夏季,四月十七日(乙巳),汉景帝立臧儿与王仲所生的长女王娡为皇后。
【原文】
[5]丁巳,立胶东王彻为皇太子。
【译文】
[5] 四月二十九日(丁巳),汉景帝立胶东王刘彻为皇太子。
【原文】
[6]是岁,以太仆刘舍为御史大夫,济南太守郅(zhì)都为中尉。
【注释】
郅都:景帝时为济南太守、雁门太守。执法不避贵戚,严酷,号称“苍鹰”。
【译文】
[6] 这一年,汉景帝任命太仆刘舍任御史大夫,任命济南郡太守河东杨县人郅都为中尉。
郅都号为苍鹰
【原文】
始,都为中郎将,敢直谏。尝从入上林,贾姬如厕,野彘卒(读“猝”)来入厕。上目都,都不行;上欲自持兵救贾姬。都伏上前曰:“亡一姬,复一姬进,天下所少,宁贾姬等乎!陛下纵自轻,奈宗庙、太后何!”上乃还,彘亦去。太后闻之,赐都金百斤,由此重都。都为人,勇悍公廉,不发私书,问遗无所受,请谒无所听。及为中尉,先严酷,行法不避贵戚。列侯、宗室见都,侧目而视,号曰“苍鹰。”
【注释】
上林苑:在今陕西西安市西南郊。
贾姬:即贾夫人。赵王刘彭祖和中山王刘胜的生母。
【译文】
最初,郅都担任中郎将时,敢于直言进谏。他曾经跟随汉景帝到上林苑狩猎。当贾姬去上厕所时,一头野猪突然闯进厕所。汉景帝向郅都使眼色,让他去救贾姬,郅都却不动。汉景帝便打算自己拿着武器亲自去救贾姬,郅都便跪在汉景帝面前说:“皇上即使失去了一个姬妾,也还会再有另一个姬妾进来,天下所缺少的,难道是贾姬这些人吗!如果皇上不顾及自己的安危,该如何向列祖列宗和太后交代呢?”汉景帝听了郅都的话便返回来了,野猪也离开了。太后听说这件事后,便赏赐给郅都一百斤黄金,从此以后,汉景帝便开始重用郅都。郅都为人勇猛彪悍、公正廉洁,从不拆看别人写给他的私下请他帮忙的书信,不接受别人送给他的礼品,也不听别人求他做的任何事。郅都做了中尉后,一上任就开始严格执法,他执法的时候从不忌讳皇亲国戚,对他们一视同仁。列侯和宗室皇族见到郅都都不敢正眼看他,号称他为“苍鹰”。
中元年(壬辰、前149年)
中元年(壬辰,公元前149年)
【原文】
[1]夏,四月,乙巳,赦天下。
【译文】
[1] 夏季,四月二十三日(乙巳),汉景帝颁布诏令大赦天下。
【原文】
[2]地震。衡山原都雨(yù)雹,大者尺八寸。
【注释】
衡山:郡国名。都邾,在今湖北黄冈市黄州区禹王街道禹王城遗址,位于湖北东部。
【译文】
[2] 发生地震,衡山国的原都县下冰雹,其中下的冰雹大的直径有一尺八寸长。
中二年(癸巳、前148年)
中二年(癸巳,公元前148年)
【原文】
[1]春,二月,匈奴入燕。
【注释】
燕:今河北省北部一带。
【译文】
[1] 春季,二月,匈奴率兵入侵燕国封地。
废太子临江王刘荣自杀
【原文】
[2]三月,临江王荣坐侵太宗庙壖(ruán)(同“堧”)垣为宫,徵(zhēng)诣中尉府对簿。临江王欲得刀笔,为书谢上,而中尉郅都禁吏不予;魏其(jī)侯使人间与临江王。临江王既为书谢上,因自杀。窦太后闻之,怒,后竟以危法中都而杀之。
【译文】
[2] 三月,临江王刘荣因侵占了在临江修建的祭祀汉文帝刘恒的庙宇四周大墙以外、小墙以内的闲置空地修建宫室而获罪,被叫到中尉府接受审问。临江王想要写字用的工具,向汉景帝写信认罪,但中尉郅都不准狱吏给他写字用的工具。魏其侯便派人悄悄把写字工具送到了临江王那里。临江王写完了向汉景帝认罪的信后就自杀了。窦太后听说这件事后非常恼怒。后来就利用险恶又骇人听闻的罪名陷害郅都致罪而杀死了他。
【原文】
[3]夏,四月,有星孛于西北。
【译文】
[3] 夏季,四月,在西北天空出现一颗彗星。
【原文】
[4]立皇子越为广川王,寄为胶东王。
【译文】
[4] 汉景帝封王夫人所生的皇子刘越为广川王,封刘越的胞弟刘寄为胶东王。
【原文】
[5]秋,九月,甲戌晦,日有食之。
【译文】
[5] 秋季,九月三十日(甲戌晦),发生日食。
【原文】
[6]初,梁孝王以至亲有功,得赐天子旌旗。从千乘万骑,出跸(bì)入警。王宠信羊胜、公孙诡,以诡为中尉。胜、诡多奇邪计,欲使王求为汉嗣。栗太子之废也,太后意欲以梁王为嗣,尝因置酒谓帝曰:“安车大驾,用梁王为寄。”帝跪席举身曰:“诺。”罢酒,帝以访诸大臣,大臣袁盎等曰:“不可。昔宋宣公不立子而立弟,以生祸乱,五世不绝。小不忍,害大义,故《春秋》大居正。”由是太后议格,遂不复言。王又尝上书:“愿赐容车之地,径至长乐宫,自使梁国士众筑作甬道朝太后。”袁盎等皆建以为不可。
【译文】
[6] 当初,文帝的儿子梁孝王刘武因为与汉景帝有血缘关系且在平定吴、楚叛乱时立了大功,被赐予了皇帝专用的族旗,外出时可以有成千上万的车辆马匹随行,而且要清道戒严。梁孝王宠信羊胜和公孙诡,任命公孙诡为中尉。羊胜和公孙诡诡计多端,他们妄图想要梁孝王成为汉朝皇位的继承人。当景帝的栗太子刘荣被废的时候,窦太后也想要立梁王为皇位继承人,她曾借着宴饮的机会对汉景帝说:“等日后我不在了,我就把梁王托付给皇上。”汉景帝便跪坐在席子上,挺直了身体,恭敬地回答道:“是。”酒宴结束后,汉景帝就酒宴时窦太后的话征询了大臣们的意见,大臣袁盎等人都说:“不能这样做。昔日宋宣公不册立儿子而册立弟弟,以致生出祸乱,祸乱一直持续了五代都没有平息。如果在小事上忍不住,就会危害国家的长治久安,所以《春秋》很重视皇位继承的事。”于是,窦太后的建议被搁置到了一边。大臣们也就不再说让梁王继承帝位的话了。梁王曾经再次上书给汉景帝说:“希望皇上赐给我一条能容得下一辆车子通过的小道,让我能径直到窦太后居住的长乐宫,然后我再派梁国的士兵修建这条两侧有夹道的通道去朝见太后。”袁盎等大臣都建议汉景帝不能答应梁王的请求。
公孙诡羊胜自杀
【原文】
梁王由此怨袁盎及议臣,乃与羊胜、公孙诡谋,阴使人刺杀袁盎及他议臣十馀人。贼未得也,于是天子意梁;逐贼,果梁所为。上遣田叔、吕季(原文误为委,应为季)主往按梁事,捕公孙诡、羊胜;诡、胜匿王后宫,使者十馀辈至梁,责二千石急。梁相轩丘豹及内史韩安国以下举国大索,月馀弗得。安国闻诡、胜匿王所,乃入见王而泣曰:“主辱者臣死。大王无良臣,故纷纷至此。今胜、诡不得,请辞,赐死!”王曰:“何至此!”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与临江王亲?”王曰:“弗如也。”安国曰:“临江王適(通“嫡”)长太子,以一言过,废王临江;用宫垣事,卒自杀中尉府。何者?治天下终不用私乱公。今大王列在诸侯,訹(造字,缺訹xù)邪臣浮说,犯上禁,桡(náo)明法。天子以太后故,不忍致法于大王;太后日夜涕泣,幸大王自改,大王终不觉寤(wù)(通“悟”)。有如太后宫车即晏驾,大王尚谁攀乎?”语未卒,王泣数行而下,谢安国曰:“吾今出胜、诡。”王乃令胜、诡皆自杀,出之。上由此怨望梁王。
【译文】
梁王因此怨恨袁盎和参与讨论的大臣,便和羊胜、公孙诡两人密谋,暗中派人刺杀了袁盎及其他参与讨论的十多个大臣。因一个刺客也没有被抓到,汉景帝便猜想是梁王指使人做的。于是景帝派人追查刺客的行踪,果然追查到是梁王派人所为。汉景帝派田叔和吕季主前往梁国审查梁王派刺客刺杀袁盎等人一案,并下令逮捕公孙诡和羊胜。当时公孙诡和羊胜藏匿在梁王的后宫中。朝廷派出了十多批使臣先后到梁国严厉地责问二千石官阶的官员,催促他们即刻将公孙诡和羊胜抓捕归案。梁相轩丘豹便和内史韩安国及以下官员在梁国展开了全国性大搜捕,但搜捕了一个多月都没有抓到公孙诡和羊胜。后来韩安国听说公孙诡和羊胜藏匿在梁王的后宫中,便入宫去拜见梁王,韩安国哭着对梁王说:“当君主蒙受耻辱时,作臣子的就应该为他去死。由于大王身边没有贤良大臣辅佐,所以事情才乱到这种地步。如果现在抓不到羊胜和公孙诡,请您准许我辞官并赐我一死!”梁王说:“你何至于要这样呢!”韩安国泪流满面地说:“大王您自己想想,您和皇上的关系与临江王和皇上的关系相比,哪一个更亲?”梁王说:“我和皇上的关系不如临江王和皇上的关系。”韩安国接着说:“临江王是皇上的嫡长子,被立为太子,但因为他一句话的过失就被废去了太子之位,贬为临江王;后来又因为他侵占太宗庙宇墙外的闲置空地修建宫室的事而获罪,最后终于还是在中尉府自杀了。这是为什么呢?因为皇上治理天下终究不能因为私人感情而损害国家利益。现在大王身为诸侯,受奸邪之臣祸国殃民之语的蛊惑,触犯了皇上的禁令,破坏了国家法令。皇上因为太后的缘故,才不忍心按国法治您的罪。太后每天流泪哭泣,希望大王能改过自新。但大王始终都不悔悟。如果有一天太后驾鹤西去,大王还能依靠谁呢?”话还没说完,梁王就已经泪流满面了,他向韩安国致歉,说:“我现在就交出羊胜和公孙诡。“于是梁王命令羊胜和公孙诡都自杀了,然后把他们的尸体交了出来。从此,汉景帝因为这件事对梁王开始心存芥蒂。
【原文】
梁王恐,使邹阳入长安,见皇后兄王信说曰:“长君弟得幸于上,后宫莫及;而长君行迹多不循道理者。今袁盎事即穷竟,梁王伏诛,太后无所发怒,切齿侧目于贵臣,窃为足下忧之。”长君曰:“为之奈何?”阳曰:“长君诚能精为上言之,得毋竟梁事:长君必固自结于太后,太后厚德长君入于骨髓,而长君之弟幸于两宫,金城之固也。昔者舜之弟象,日以杀舜为事,及舜立为天子,封之于有卑。夫仁人之于兄弟,无藏怒,无宿怨,厚亲爱而已。是以后世称之。以是说天子,徼(jiǎo)幸梁事不奏。”长君曰:“诺。”乘间入言之,帝怒稍解。
【注释】
邹阳:西汉齐人。先后仕于吴、梁等王国。
王信:字长君。
【译文】
梁王害怕,便派齐国人邹阳到长安去拜见皇后的哥哥王信,并劝说道:“您的妹妹王皇后受皇上宠幸,在后宫没人能比得了她,但是您很多行为举止大都不符合规矩。现在如果将袁盎被刺杀的事追查到底,杀了梁王,到时候太后没有地方发泄心中怒火,就会向身边的贵族、大臣发怒泄愤,我怕太后迁怒于您,为您感到担忧。”王信说:“那我该怎么办?”邹阳回答说:“如果长君您能竭尽全力劝说皇上,让皇上不要深究梁王派人刺杀袁盎的事,那么,您自然就会得到太后的喜欢,长君您与太后的关系一定会更深,太后也会从内心深处感谢您,而您的妹妹也会因此受到太后和皇上的宠爱,她的地位会像金城一样牢固。当初,舜的弟弟象每天都只想着杀死舜这件事,等到舜被立为天子后,却把象封到了有卑。仁义的人对自己的弟弟不会将愤怒藏在心里,也不会计较过去的怨仇,只会厚待亲人和朋友。所以后代子孙才会称颂他。您就用舜如何对待弟弟象的这个事情去劝说皇上,希望梁王的这件事能不被大臣们上书弹劾。” 长君说:“好”。王信便找了个机会偷偷进宫向汉景帝说了这个事,汉景帝对梁王的恼怒这才稍稍消除了一些。
田叔烧狱辞
【原文】
是时,太后忧梁事不食,日夜泣不止,帝亦患之。会田叔等按梁事来还,至霸昌厩,取火悉烧梁之狱辞,空手来见帝。帝曰:“梁有之乎?”叔对曰:“死罪。有之。”上曰:“其事安在?”田叔曰:“上毋以梁事为问也!”上曰:“何也?”曰:“今梁王不伏诛,是汉法不行也;伏法而太后食不甘味,卧不安席,此忧在陛下也。”上大然之,使叔等谒太后,且曰:“梁王不知也。造为之者,独在幸臣羊胜、公孙诡之属为之耳,谨已伏诛死,梁王无恙也。”太后闻之,立起坐餐,气平复。
【注释】
霸昌厩:厩名。在长安东北万年县境,今陕西西安市东北三十八里。
【译文】
当时,太后正为梁王的事情担心得吃不下饭,日夜哭泣不止,汉景帝也很担心母亲的身体。恰好田叔等人查办完梁王的事后回长安来了,他们到长安东北万年县的霸昌厩后,就用火烧毁了在梁国办案时取得的梁王派人刺杀袁盎等人的全部证词,空着手来拜见汉景帝。汉景帝问:“梁王有派人刺杀袁盎吗?”田叔回答说:“臣等该死,梁王确实有派人刺杀袁盎。”汉景帝又问:“梁王派人刺杀的案卷在哪里?”田叔说:“皇上还是不要过问梁王的事了。”汉景帝问:“为什么?”田叔说:“现在如果不杀梁王,就是汉朝的法律得不到执行,但如果处死梁王,太后就会寝食难安,这正是皇上所担忧的。”汉景帝非常赞成田叔所说的道理,便让田叔等人去拜见太后,并且对太后说:“梁王不知道刺客刺杀袁盎这件事情。策划这件事情的只有梁王的宠臣羊胜和公孙诡这些人,他们已经都依法处死了,梁王已安然无恙。”太后听了这些话后,就立刻坐起来开始吃饭,心气也恢复正常了。
梁王谢罪
【原文】
梁王因上书请朝。既至关,茅兰说王,使乘布车,从两骑入,匿于长公主园。汉使使迎王,王已入关,车骑尽居外,不知王处。太后泣曰:“帝果杀吾子!”帝忧恐。于是梁王伏斧质于阙(què)下谢罪。太后、帝大喜,相泣,复如故,悉召王从官入关。然帝益疏王,不与同车辇矣。帝以田叔为贤,擢(zhuó)为鲁相。
【译文】
梁王借机上书给汉景帝,请求让他进京朝见,汉景帝同意了梁王的请求。梁王到达函谷关后,茅兰劝梁王改坐普通的布车,只带两名骑兵随从入关,然后藏在长公主刘嫖的花园内。汉景帝派使臣到函谷关迎接梁王,但梁王已经入关,他的随从的车骑都留在关外,使臣不知道梁王在什么地方。太后听说后哭着说:“皇帝果然杀了我的儿子!”汉景帝很担忧、害怕。就在这时,梁王背着斧头和案板来到皇宫门前谢罪。太后和汉景帝知道后非常高兴,他们相对哭泣,骨肉手足之情又恢复到如同原来的样子,汉景帝便将梁王的随从官员都召入关内。然而,汉景帝还是越来越疏远梁王,不再和他同坐一辆车出入了。汉景帝认为田叔贤能,便提拔他做了鲁国的相。
【资治通鉴的奉献】
《白话资治通鉴》付费音频全集约3180集音频,只需微信转账 。
温馨提示
如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。
资治通鉴,资治通鉴白话文,资治通鉴在线阅读, 资治通鉴简介
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:公元前154年(三)发布于2021-06-29 08:31:36


