经上的很多字,看起来并不难懂,但其读音往往与现在的发音有所不同。最主要的原因,是当时翻译佛经的时候,很多字是梵语音译。长久以来,我们的汉字发音发生了很多变化,但寺庙里多是口口相传,保留的还是古代读音,所以跟现在读音往往有所不同。比如唐朝时期翻译经典最多,但当时的官方语言,是以现在南方的客家话、闽南语为主,而我们现在的普通话,则主要是以北方的方言基础


一,行。这个字在佛经中用的很多,比如“菩萨行”、“普贤行愿品”、“修苦行”等等,在这里不读xing,而是读 hèng,意思是技能本领。我们在听小说的时候,经常听到说“这人还真有点行”,就是这个意思。在做动词讲的时候,才读xíng。

二,般若般若是“智慧”的意思,是梵语音译,在佛经中不读ban ruo,而是读bō rě。

三,多。《般若波罗蜜心经》大家都很熟悉,但其中这个“多”字的发音可能很多人并不清楚。这里的“多”,不读duo,而是读da.因为般若波罗蜜多是梵语音译,“多”只是后面的一个尾音,“波罗蜜多”是连起来的,后人为了简化,经常只说“波罗蜜”。

四,伽。这个字也经常在佛经中看到,也是梵语音译,在这里不读jia,而是qie.比如“伽蓝菩萨”、“伽蓝寺”、“僧伽陀经”一般在作佛寺或者姓氏讲的时候,都是读qie。

深圳民俗文化中国民俗文化北京民俗文化

Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:佛教冷知识:佛经上的这些字,多数人都读错了发布于2021-06-19 20:27:34

相关推荐