最近一段时间以来,学术翻译工作很是繁荣,无论是外译还是内译,与前5年相比,明显感觉多了起来。这自然是好事,值得称
一 译者的馈赠
青年同事2020年1月5日就送我一本他的译著:《晋武帝司马炎》(江苏人民出版社2020年1月版),至今未曾表示感谢。前些日子他又送来最新的译著:《魏晋政治社会史研究》(江苏人民出版社2021年1月版),真是感到吃惊。这个翻译的速度是非常惊人的,可见其用功程度之深,专业上之勤奋,更可照见他在专业上的抱负。
这两种书都被纳入江苏人民出版社海外中国研究丛书。海外中国研究丛书对于当代中国史学的发展是起到了很大作用的一套译作,也是青年学者眼中的一座丰碑。我第一次收到译作者的赠书是我导师唐晓峰先生翻译的拉铁摩尔的书。现在却接连收到两种,甚是荣幸。
这两种译作的出版,既是对作者福原启郎中国史研究的认可,也是对两书的主译者陆帅,以及另两位青年译者刘萃峰、张紫毫在专业与文笔上的认可。也让我这个一直深受外语之苦的人心生仰望。
二 译书为畏途
记得在本科的时候,也曾动过学习日语的念头,买过标准日语教材,可惜的很,连入门的音图都没有学会,总是记不住,只好与未曾学好的英语一样放弃了。那一套教材,现在也不知道放到哪个角落,或者已经被当做旧书处理掉了。
至于英语,一方面是从小学习的条件不好,另一方面是我在记忆这个方面一直表现不是特别好,每门功课都是靠着理解能力对付的,所以遇到英语这样的东西,虽然学习了几十年了,也未曾学好过。所幸运的是,每次升学考试,英语都过关了。真是万分的幸运。
攻读博士学位的时候,周围的同学不少都获得了出国联培的机会,而我则因为英语成绩不合格,连报的机会都没有。虽然如此,导师认为还是要练习英语,所以将美国著名地理学家格拉肯的经典名著《罗德海岸的踪迹》让我翻译其中的中世纪部分,以为写作博士学位论文之西方学术史之参考。真是费了老大的劲,几乎是逐词逐句地查字典翻译的,从句套从句,加上大量的西方中世纪学者与著作,只能说是大致明白了作者要讲什么,但是自己的译文却实在拿不出手。后来,导师只好重新请英语专业的教授来翻译。也是从那个时候开始,我才真正知道翻译之难,对此充满了敬畏。从此,虽然因为专业学习的缘故,不得不读西文著作,但是对于翻译却不敢想了。
陆帅兄博士生期间在日本留学一年多,语言方面颇有天赋,在专业上又肯下功夫。毕业后,回到本科时期的母校,也就是现在的工作单位南京师范大学社会发展学院历史系工作。在面对非升即走的科研压力时,仍能够安心译作,这需要极大的学术定力,非我这样浮躁的人能够做到,心生敬佩。
《魏晋政治社会史研究》的合作者,一位是刘萃峰,有数面之缘,也曾在日本留过学;另一位张紫毫,知道是南大著名的教授张学锋先生的孩子,从小跟随父亲在日本生活过,又接受过专业的日语训练。这三位都是既有个性,又能耐得住的青年,这也是在短短的时光中,他们能出色地完成工作的缘故。

三 福原启郎 《晋武帝司马炎》《魏晋政治社会史研究》
魏晋的历史,在中国古代有着独特的地位。当然这个话对于每一朝代都管用。不过换一个说法的话或许更有意思,那就是魏晋的历史对于世人来说,有着独特的魅力,这个话就不是每一个朝代都管用了。不过,我虽然是学历史的,也对魏晋特别是所谓的魏晋风度有些想探究或的冲动,但是一想起那么复杂或者那么乱的过程,就让我不敢前进,所以至今未曾在该领域下功夫,它对于我实在是一个陌生的领域。因此,对于福原启郎的这两种专著,我连读后感都写不好。但是为了推荐这两种译作,总得写一点点,以供批评。
《晋武帝司马炎》一书,作为我这个外行来说,它偏于叙述。就我还算有点基础的地理方面来说,读来并不觉得他的论述,或描述有什么超迈前人或今人的地方,都是在想象中的结论。他的长处,或许在于将复杂的政治过程以清晰的方式呈现了出来。
《魏晋政治社会史研究》,评论者以为是贵族制研究的发展。具体研究如何,我这个外行自然是没有发言权的。但是从结构上看,反而不如《晋武帝司马炎》来的严谨,各章节之间的逻辑性并不强,有论文集的感觉。严谨的论著,即使是以往日论文为基础来构筑,也应该充分考虑各篇之间内在的联系与顺序,从这个角度上来说还有进步的必要。

八字命理六爻奇门遁甲六壬太乙术数中医:众聊

防采集机制启动,欢迎访问mlbaikew.com

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:新译魏晋史两种:《晋武帝司马炎》《魏晋政治社会史研究》发布于2021-05-09 18:53:45

相关推荐