大学英语你学得好吗?四级翻译你做得溜吗?雅思作文你不在话下吧?
来来来!试简单翻译翻译以下几句话——
“三人行必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之”
“士不可以不弘毅,任重而道远”
“吾日三省吾身”
“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
……………………………………………………………………
“three people go for a walk and there must have my teacher? ”
“呃... soldiers can’t live without hongyi ”
“I think about my body three times a day ?”
别的都不说,就“子曰”,你知道该怎么说吗?
“The son said?”
emmmm……
(答案在文末哦~)
你以为中国人读起来都费劲的《论语》、《大学》就不能用英语翻译了吗?你以为没有人能够给出这些拗口的文言文翻译正解吗?——Naive!就在中传,有人不仅能翻译,还能教人如何自如翻译和传播中华传统文化。她就是通晓英语,说得一口流利英音,致力于用英语传播中华传统文化的老师——洪丽老师。
(洪老师是外国语学院英语教授,系主任。在学院开设有“中华传统文化:翻译与传播”课程和“跨文化传播”课程,两门课程均可跨专业选修。)
“现在都在说,中国的传统文化要走出去,但用汉语肯定是不现实的。”洪老师说道,“因为你的目的是让外国人去了解,你不能等到他们学好了汉语再来了解。虽然现在每个人的英语都很好,但有多少人有这个信心去表达?”洪丽老师认为,翻译这些单词,根据语法组织句子都不是最难的,最难的是一点点地积累和理解这些文字的内涵。“想要对外传播中华传统文化,只有你自己先弄明白了。自己弄懂了再去表述,哪怕你的语言是磕磕绊绊的,人家也能明白你是有深邃思想,消化过老祖宗东西的。”
洪丽老师对于中华传统文化的兴趣可以追溯到2004年去英国牛津大学访学时,她只拿了两本英文版的《道德经》。“本来只是作为消遣阅读,”她说,“但当时没什么其他好读的,结果回来的时候,封装都已经散架了。现在可以说是倒背如流。”
但真正让她下定决心进行传统文化研究的,是去哈佛访学过程中的一个小故事:
“有一次去美国波士顿旁的小镇途中,我遇到了一个叫做肯的年轻小伙。聊天时他告诉我,他的梦想就是去中国旅行,他说他的父母从小就跟他讲述中国的孔学,这让他十分想去中国亲自感受一下。”这位在小镇上碰到的小伙子的言语谈让她对当今中国文化的“世界化”程度感到十分惊讶。从那时起,她觉得“应该去做点什么,就从《论语》先做起,把孔子还原成一个真实的人,真正的教师”。
谈起现在的传统文化研究氛围,洪老师说,有些国外的汉学家在解读中华文化时,常常和我们的理解存在误差。
“上周一位朋友告诉我,最近在神学院有位教授在讲中国的神话,说的是愚公移山,后羿射日等等。这位教授最后结合神话故事和自己的理解给我们中华民族下了一个定义——吃苦耐劳,与天地之争——是抗争的民族。我觉得这话说的有一定的道理,却也过于片面。如果把我们中华民族解读成一个好斗的民族就比较危险了。”说到这里,老师眉头紧蹙,“我们一直在承受着国际上的不公平舆论,例如“中国威胁论”啊,中国的“Economic Extension”啊,“Military Extension”之类的。但咱们自己知道,中华民族不是一个侵略的民族,是“参赞天地之化育”,是用我们自己的力量去弥补天地不足,对抗自然灾难的民族。 但试想一下,一旦这样有误差的观点一旦被带到国外几千人的大讲堂上,传播出去会对我们造成怎样的影响?所以恰恰就需要有人来将这些整理出来,纠正这些误差,把中华文化真正的内涵传播出去”。
“生有涯而知无涯,我不想用固定的词圈起自己,我只是想跟学生一起成长”这便是洪丽老师对自己的评价。也正是因为洪丽老师的钻研精神,才让她获得了所有人的尊重,对一个学者的尊重。
“我迫切地想要了解你们这新的一代,因为你们代表着未来。”
答案
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”《论语·里仁》
The Master said, “In the presence of man of talents and virtue, we should learn from them and become his equal; in the presence of man in want of talents and virtue, we should look within and examine ourselves.”
子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”《论语·述而》
The Master said, “When I am in company with two other people, I deem that my teacher must be among them. I will pick up their good points and follow, avoid their bad points and correct mistakes of my own.”
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。” 《论语·泰伯》
Zengzi said, “The man of good character must be broad and resolute, for his task is arduous and his path is long.”
曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《论语·学而》
Zengzi said, "I examine myself daily on three points. Am I faithful
in taking on my duties entrusted by others? Am I trustworthy in my dealings with my friends? Have I practiced what has been passed on to me?”
记者 | 王雪枫 杨惠泽仪 陈俊伟 关博韬
编辑 | 王雪枫
主编 | 马琬晴
监制 | 丛芳君
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:身边洪丽老师:诸子百家的“英文发言人”发布于2021-05-10 15:00:37


