在线播放列表

张璐翻译 张璐翻译2

 

 

A BIG

 

 

ONE OF BIG

 

 

这是一个关于 a big 和 one of big 的故事…故事来自于几年前李总理参加一个国际会议时发生的小插曲。

 

当时译员张璐正在翻译,认真倾听的总理突然打断,纠正了一个问题:

 

张璐一开始是这样翻译的:

 

Following the United Kingdom, the United States has been the biggest beneficiary from globalization and China is also a big beneficiary from this trend, so we want to work with all other parties in the global community…

 

译:继英国后,美国成为了全球化最大的受益者,而中国同样也是这个趋势很大的受益者,所以我们愿意跟大家共同努力…

 

可还没等张璐说完,总理就插了一句话:

 

One of big…

 

张璐马上改口说:

 

One of the big beneficiaries from globalization.

 

译:全球化很大的受益者之一。

 

在场所有人都被逗乐了,响起笑声和掌声,而此时的总理也像个小孩子一样调皮地笑起来。

 

 

 

这个小小的“改动”中又包含有哪些意味呢?让我们一起分析一下。

 

第一点应该没有异议了,张璐作为总理“御用”翻译,在译界基本上是一姐的存在,形象、气场、发音、业务能力一流,估计能给她纠错的,也只有总理了。

 

第二点和第三点可以放在一起说。

 

其实,如果仅从语言上判断,a big beneficiary 和 one of the big beneficiaries 的确没啥区别,但这一刻,已经无关乎语言本身。

 

总理的这一“插话”,其实带来三个效果:

 

1. “不小心露一手”

 

总理是77级恢复高考的第一届,考上北大法律系,可以说在学生时代就是大学霸,而且其夫人就是英语教授。

 

总理其实是在无形之间秀了一波英文。

 

这让我想起了普京曾经客串了一把德语翻译,当时德语翻译缺席,普京用流利的德语惊艳了全场。

 

“不小心露一手”,也是领导人在外交场合建立个人魅力的重要一环。

 

2. “谈笑风生”

 

本来枯燥严肃的场合,这么来一下,能让气氛瞬间欢快起来。

 

能在严肃场合谈笑风生,也体现出极高的控场能力。

 

3. “低调谦虚”

 

从表意上来说,a big beneficiary 和 one of big beneficiaries确实没太大区别,但是后者比前者更强调了一个“one of”(之一)。

 

这一强调,其实是一种外交手段,凸显低调谦虚的作风。

 

 

TRANSMAX

 

 

不过更有趣的还不止这些,会议最后总理说:

 

“请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言”。

 

但张璐在翻译的时候,特意在译文中间补上了 one of,她是这么说的:

 

“I hope you understand as Chinese is one of the official languages of UN, so I should speak in Chinese here.”

 

前面总理提醒张璐加上“one of”,后面自己没说“之一”,张璐在翻译中又为其补上“one of”。

 

总理和翻译的这段互动真的太有趣了,相信这样的“外交语言”会给我国的国际形象加分不少。

 

 

最后我们再一起来欣赏一下张璐小姐姐在其他会议上的精彩翻译吧!

谈减税降费

 

★ 我们的办法是,政府要过紧日子。

In short, the government is going to tighten its belt.

 

★ 现在可以说是真金白银已经备好了,有关部门和各级政府都要去落实,决不能让政策打白条。

As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

heavyweight:重量级的

lip service:空口答应,口惠而实不至

 

谈中美关系

 

★ 在曲折中前行、继续前行这个大趋势是不会、也不应该改变的。

This relationship will continue to forge ahead despite twists and turns, and that should be the underlying trend going forward.

 

谈促进金融服务实体经济

 

★ 服务实体经济,是金融的天职。

Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector.

bounden:应尽的义务;不可推卸的责任

 

★ 小微活,经济才活,就业才多。

When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

 

谈如何规范发展共享经济

 

★ 众人做事,集众智集众力,众人共享。

When collective wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

collective /k?'lekt?v/ :集体的

 

★ 对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。

For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.

arbitrary /?ɑ?b?tr?ri/ :任意的;武断的

 

★ 所以我们这几年一直采用的是包容审慎的原则。

Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation.

accommodative /?'kɑm?,det?v/:适应的;调节的

prudential /pru'd?n l/:谨慎的;审慎的

 

谈应对经济下行压力

 

★ 这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角

 

★ 所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

 

“国翻”张璐 44岁履新外交部翻译司副司长!

4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

 

 

新华网2014年的一则报介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。任外交部翻译室英文处副处长,是领导人的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”


此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。

 

 

张璐曾多次在总理记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文介绍:看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔式训练,您能想象到吗?


外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《參考消息》和《环球时报》等。看来,任何成就都需要付出千倍的努力。

 

 

央视网此前也曾刊发专题介绍张璐。谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

 

张璐 简历

 

张璐,女,1977年出生,山东济南人。1996年考入外交学院国际法系,2000年毕业。毕业后进入外交部,随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。多年来一直担任国家领导人的翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长,现任外交部翻译司副司长。

 

  • 1977年,出生于山东省济南市。

  • 1984年,就读于济南市解放路第一小学,一直是少先队大队长,同时还是本班班长。

  • 1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中担任班长兼英语课代表。多次被评为市级优秀学生干部,还担任过领唱。

  • 1993年,初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,是当年全校唯一被保送的学生,高中学习文科,担任团支书,在英语方面极具天赋。

  • 1996年,张璐被外交学院国际法系录取。

  • 2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

  • 2007年,外长答记者问,张璐为翻译。

  • 2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

  • 2009年,1月末至2月初总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

  • 2010年,张璐担任总理记者会现场翻译,并正式进入人们的视野,自此连续多年一直出现在两会记者会上,成为热议名人

  • 2021年,升任外交部翻译司副司长。

     

必须收藏!国翻张璐古诗词翻译欣赏!(中英双语对照版)

1. 华山再高,顶有过路。

 

这句话的寓意是,即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温家宝总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。人们都认为华山是艰险的象征,很难通过,但温家宝总理认为,即使山再高再险峻,人们也能从中开辟道路,到达顶峰!

 

译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
 
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
 
本句为屈原《离骚》中的名句。表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀,后来人们在表达坚持理想、为实现目标而奋斗时常引用这一名句以表达心志。
 
译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
 
3. 人或加讪,心无疵兮。

 

出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为:即使有人诽谤,我也问心无愧啊。

 
译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
 
出自《左传·僖公二十四年》:“如是,则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”意思:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。
译文:Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守职而不废,处义而不回。
 

出自于黄石公《素书》,含义是恪守本职工作不轻放弃,受到嫌疑能居义而不反顾。

 
译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
 

出自元代张养浩《为政忠告》书,又名《三事忠告》。原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。” 

 
意思是:臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛.凡是向君上汇报的事,决不能泄露于外,并在别人面前夸耀自己。有功归君上,有错归自己。
 
译文:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋
 
出自《孟子·滕文公下》:“《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:‘知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!’ ”大意是说,我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

 

出自林则徐的七言律诗《赴戍登程口占示家人》。林则徐因主张禁烟而受到谪贬伊犁充军的处分,被迫在西安与家人分别时为抒发自己的爱国情感以及性情人格而作,表达了作者愿为国献身,不计个人得失的崇高精
 
译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9. 骨肉之亲,析而不殊。
 
出自《汉书·武五子传》,意思是同胞虽然分开,但却不会隔绝。
 
译文:Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。

出自司空图的《二十四诗品·纤秾》,意思是说大自然中蕴藏的美景难以穷尽,诗人只要深入地体察,就能产生不断创新的诗境。即使古人已经写过的题材,也能有所创造,达到不断再创新的意境。后人多引用此句来表明创新的可能性和重要性。温总理在讲话中引用这句诗,正是体现了在新的时代创新的必要性。

 
译文:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11. 行百里者半九十。
 
出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》:“诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已,比喻做事愈接近成功愈困难。
 
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

 

总理纠正外交部译员张璐翻译,获全场掌声奇门遁甲六壬总理纠正外交部译员张璐翻译,获全场掌声

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:总理纠正外交部译员张璐翻译,获全场掌声发布于2021-05-18 14:49:20