01

1984年1月14日

鲁柏的精练习做得很好——除了几次确让自怜紧抓不放的时候,其他的都很好。把注意力集中在那些真心喜欢的生活乐趣上,这是极其重要的。吃好的食物,再次体验阅读的乐趣,享受创意思维的喜悦、朋友之乐等等,因为这些益处将随之增长不止百倍。

所有必要的改善确实发生在他精神肉体经验内的不同活动层面上。照这样下去,他将真的能自己站起来,也能带着一些信心走路。不过,他必须对此有信心——再次强调,不要去担心它将会如何发生。

意识能指挥身体的活动,但单单身体意识就能执行那些带来生命及运动的活动。


Ruburt did very well with his mental exercises — unusually well except for a few instances, when he did allow self-pity to grab ahold. It is extremely important that he concentrate upon those pleasures of life that he does enjoy. Eating good food, experiencing, again, the joy of reading, the joy of creative thought, the pleasure of friends, and so forth, for those benefits will then be increased more than a hundredfold. 


All the improvements necessary are indeed happening at various levels of activity within his mental and physical experience. Following as he has been, he will indeed be able to stand on his own two feet, and to walk with some confidence. He must, however, have faith that this is so — and again, without worrying about how it will happen. 


The conscious mind can direct bodily activity, but the body consciousness alone can perform those activites that bring forth life and motion. 



02

1984年1月15日

让鲁柏对他的胳臂和腿说:伸直、伸展、弯曲,而使用正常的运动能力是非常安全的。这是个极好的主意。这种暗示是非常有价值的,而他用得很好。他的双手确实开始加速进步了——尤其是右手,所以手指开始伸直了。

眼部运动的快速变化显示出肌肉动作和反应的快速性,这同样发生在身体的其他所有部分。

他最好能有一两次回忆起“丛林”健身房(在我弟弟比尔和他的家人居住的纽约州韦伯斯特),记起他第一次蹒跚起步的时候。如果可以,让他接着想象自己不摇不晃,而是继续前行。这样他也在修复过去。不过,如果他难以做到这个练习就算了,但要继续暗示自己是安全的。


It is an excellent idea for Ruburt to tell his arms and legs that it is perfectly safe for them to straighten out, to stretch and flex, and to use their normal capacity for motion. The suggestion is highly valuable, and he is using it well. The hands are indeed beginning to accelerate their improvements — the right one in particular, so that the fingers begin to uncurl. 


The rapid changes in the eye motions demonstrate the rapidity of muscular action and reaction that takes places in all other portions of the body as well. 


It would be a good idea once or twice for him to remember the Jungle Gym (in Webster, New York where my younger brother Bill and his family live), and the first time he remembered faltering in a physical fashion. If he can, then have him imagine himself not faltering, but continuing on. In that way he also repairs the past. If he has difficulty with the exercise, however, then let it go, but continue with the safety suggestions. 



03

1984年 1月18日

你们俩在处理不愉快的情绪方面都做得很好。现在就不要费事了,但当你们一时“低落”时,让鲁柏照照镜子,涂上口红,然后以不论什么方式微笑——这就显得尤为重要了。有时,幽默的一面确实会自行显现,使他的情绪自动高涨起来。

再次的,眼睛显示出肌肉反应和神经活动的敏捷性。记住神经的快速反应发生在身体的各个部位,这是个好主意。在这方面正在建立更健康的连结,而鲁柏的身体确实常感到格外暖和。热量是身体活动加速的结果。它确实会生热,而且这是许多疗愈经验的特征——如果不是大多数的话。

再一次强调,最重要的是鲁柏要牢记自己的目标,还要记住——不管有什么样的情绪,疗愈过程都在继续。他的右手也在不断改善。他在提醒自己:他所有的肢体正常地伸直是安全的——伸展、弯曲并表达它们真正的运动和行动能力是安全的,这一点他做得很好。


You both did fairly well in handling unfavorable moods. Do not bother now, but when you are momentarily "down," it is then particularly important that Ruburt look in the mirror, apply the lipstick, and smile in whatever fashion. Sometimes a humorous aspect will indeed show itself, and lift his mood automatically. 


The eyes, again, show the swiftness of muscular response and neural activity. It is a good idea to remember that the neurological quickness happens in all portions of the body. The more healthy  connections are being made in that regard, and it is true that Ruburt's body often feels exceedingly warm. That heat is the result of the body's activity being quickened. It does generate heat, and it is characteristic of many, if not most, healing experiences. 


Once again, it is most important that Ruburt keep his goals in mind, and remember that despite any given mood the healing process continues. His right hand also continues to improve, and he is doing a good job of reminding himself that it is safe for all of his limbs to straighten out in a normal manner — to stretch and flex and express their true capacity for motion and action. 

 


04

1984年1月19日

因为鲁柏现在更有活力了,所以他有时对自己的进步感到很不耐烦。

他感觉精力更加充沛,当然也想变得更活跃。食物对他越来越有帮助。他吸收得好多了,这确实让疗愈过程加快了。与此同时,这种不平衡会经常出现,因为身体的各部分可说是重新开动了。今天眼睛的状况表明了我的意思,因为有时他能读得比现在好得多,接着似乎又回到以前的水平,然后在不同的阶段之间前后摆荡。

我最近给的建议尤其要遵从——以便他能把注意力放在他所拥有的快乐上,把他的目标记在心里,并相信他内在的无限智慧会带来想要的结果。这样就解放了思想,让他的进步不受干扰地继续下去。

(“我可以问一个问题吗?”)

可以。

(“我本来没打算今天下午问这个问题——但我最近发现,我不戴眼镜看近物时,眼力不如从前。我不认为这是身体上的原因。我觉得最近有件事一直困扰着我,而它以那种方式表现出来。它并不是什么严重的事,但有时也足以令人烦恼。我没花多少时间去搞懂它——”)

这是缘于你担心所期望的效果可能不会被带到眼前——也就是说,不会进入你的近距离视线。当你有这种感觉的时候,闭上眼睛,哪怕只是一小会儿,向自己再次保证你可以相信你的视觉——无论是精神的还是身体的,向自己再保证你的目标的确会被带入清晰的焦点。


It is because Ruburt now has more vitality that he sometimes becomes quite impatient with his progress. 


He feels more energetic, and of course wants to become much more active. His food is doing him more and more good. He assimilates it far better, and this does allow the healing process to quicken. At the same time there is often that unevenness, as all portions of the body start up again, so to speak. The eyes today showed what I mean, as on occasion he could briefly read far better than he has so far, then seemingly go back to a previous level, and then back and forth between various stages. 


The advice I recently gave must particularly be followed — so that he concentrates upon the joys that he possesses, keeps his goals in mind, and trusts the infinite intelligence within him to bring about the desired results. This frees his mind and allows his improvements to continue without interruption. 


( "Can I ask a question ? ") 


You may. 


("I hadn't planned on asking about this this afternoon — but lately I've noticed that my closeup vision without glasses isn't as sharp as it used to be. I don't think the cause is physical. I think something's been bugging me lately, and it's coming out that way. It's nothing drastic, but enough to be bothersome at times. I haven't spent much time trying to figure it out — ") 


It's your version of worrying that desired effects may not be brought into the present — that is, will not come into your close vision. When you feel that way, close your eyes, if only for a moment, reassure yourself that you can trust your vision — mental and physical — and that indeed your goals will be brought into clear focus. 



05

1984年1月20日

关于鲁柏的急躁,你是对的:不过,他要把急躁当作工具来利用,而不是反过来被它利用。也就是说,这种不耐烦本应是一种动力,一种进一步活动和行动的刺激——因此,他必须把这种不耐烦当作朋友,而不是敌人。

剩下的褥疮会以更快的速度愈合,因为他现在对蛋白质的吸收比以前强多了。他的精神练习效果很好,包括用新的组织对伤口进行内部“修补”(珍今天下午早些时候告诉过我)。不过,还是让他以一种游戏的态度去做吧


You are correct about Ruburt's impatiences: He is to use it as a tool, however, and not let it use him. That is, the impatience is indeed meant as an impetus, as a stimulus to further activity and motion — so he must think of that impatience as a friend, not as an adversary. 


The remaining bedsores will be healing themselves at an even quicker rate, since he is now assimilating protein so much better than he used to. His mental exercises involving the inner "darning" (which Jane had told me about earlier this afternoon) of the sores with new tissue works well. Let it be done in a playful manner, however. 


 

06

1984年1月22日

再一次强调,非常重要的是,鲁柏要专注于他的目标,而不是给他有意识的头脑施压,试图想出解决境况的办法,那是他潜意识中的无限智慧最擅长处理的。不必操心方式和方法。它们的确会几乎毫不费力地出现——但他必须放下忧虑的重担


Once more, it is extremely important that Ruburt keep his mind on his goals, and not burden his conscious mind by trying to figure out circumstances and conditions that are best handled by the infinite intelligence that is within his own subconscious mind. The way and the means will be taken care of. They will indeed appear almost effortlessly — but he must let the burden of worry go. 


——摘译自《健康之》第一章


赛斯说?第284期》



------------品读赛斯 ? 开启智慧------------



赛斯花园 )

群里有赛斯书下载, 交流学习

赛斯书预言,赛斯说,缘起实相赛斯书合集


延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法道藏道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬奇门遁甲、梅花数、皇极经世四柱八字六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)
防采集机制启动,欢迎访问mlbaikew.com

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:放下忧虑的重担|赛斯给珍的健康建议(摘录1)发布于2022-05-10 09:49:55