珍 ?罗伯兹(赛斯用她存有的名字称呼她为“鲁柏”)
(罗注:今天早上珍“忧郁而紧张”,但她自己化解开了。她午餐吃得不错。我把昨天的课打出来,而她试着读了几次却没有成功——甚至在我给她滴了眼药水之后,她今天就是做不到。最后我读那节给她听,在3:33结束。
后来,在我们交谈时,珍同意照照镜子,我在330房里准备镜子已经好几个月了。最初她不敢照,但结果不错——她面对着自己,只是喉咙里有一点哽咽,但做得很好。我俩达成一致的重点是,照镜子意味少了一个需要处理的重要麻烦;她对自己的隐瞒就少多了。
我们给她涂了口红,她看起来很好,皮肤细腻,没有像她这个年纪的人会有的皱纹。她五十四岁。我告诉她,她看起来非常好。她的头发看来也不错——卷曲而活泼。我说,如果她像过去那样把头发染成灰色,看上去会很好,就像从前的模样。我还建议她至少每天照照镜子,很快就会一点儿也不难了。她甚至会期待看到自己的进步呢。
珍试着把那节再读一遍,但很快便放弃了。我说,如果她今天上课,我希望是关于昨晚我离开之前我们讨论过的内容——她的右腿,以及相关的挑战。我还想让赛斯评论一下我为昨天的课所写的最后一段。我认为我在那儿有个好点子,而珍也同意。她还想要我带一支眉笔来,这样她就可以和口红一齐用。
最后,珍等人来测她的生命体征等累了,决定开始上课。)
现在,我再次祝你们有个美好的下午。
Now: I bid you another fond good afternoon.
(“赛斯,午安。”)
("Good afternoon, Seth." )
一直保持好心情可能要舒服得多——但就鲁柏现在的情况,很少出现的忧郁期确实可以起到疗愈的作用,这样她就能通过眼泪来表达那些感受,以免身体借额外的症状去表达相同的感受。
It may be far more pleasant to be good-humored all of the time — but in Ruburt's situation the fairly infrequent periods of blueness do indeed operate therapeutically, so that he is able to express those feelings through tears, and therefore relieve the body of expressing the same feelings through additional symptoms.
换言之,有一些相当凄凉的感觉残渣——这些感觉通过这样的表达发泄出来,从而解放了身体去做进一步的改进。举例来说,他以一定的速度进歩,而由于怀疑及恐惧,遭遇到一些阻碍。这些随后得到了释放,并借由眼泪或一段被承认的忧郁期表达出来。然后,系统被再次净化了,并为更多的改进扫清道路。
There is a certain residue, in other words of fairly desolate feelings — and these are working themselves out through such expression, thus freeing the body for additional improvements. He progresses at a certain rate, for example, and encounters some blockages, due to doubts and fears. These are then released and expressed through tears or through a recognized period of blueness. Then the system is cleared again, and the way clear for more improvements.
过去,身体本身受到了压抑(这是非常重要的一点),以“低档”运作,而现在显然不再是如此了。当然,每一次忧郁的周期都更短,系统更快地净化,而新的进歩也以一种更快的速度显现出来。
In the past, the body itself was depressed (a very important point), running at low gear, and this is certainly not the case now. Each time, of course, the period of blueness is briefer, the system cleared more quickly, and the new improvements also show themselves at a quicker rate.
至少现在,这是对原有怀疑和恐惧的一种自然的抛弃,但是它们通过这样一种方式被认识到,然后被释放。
This is now, at least, a natural casting-off of old doubts and fears, but in such a way that they are recognized and then let go.
眼睛状况的变化表明发生了这样一种循环:可以说,进步的“上缘”在继续,因此很明显,每一个新的进歩都比前一个要更好。但同时,视力有许多的变化、不平衡,而有时相当的模糊。那些改变的确看起来很神秘。鲁柏并不是一直看着自己的眼睛——所以神秘性多少被认为是理所当然的。首先,他对眼睛的运作知之甚少,以至于他懒得去弄清楚或试图弄清楚这种进步该有的先后次序,或者说该如何发生。
The changing condition of the eyes shows the kind of cycles that occur: the upper edges, so to speak, of improvements continue, so that each new improvement is, obviously, superior to the last. But in the meantime there is much variation, unevenness, and times when the vision is quite unclear. Those changes do indeed seem mysterious. Ruburt is not looking at his own eyes all of the time — so that mysteriousness is somehow taken for granted. He understands so little about the eyes' operation to begin with, that he does not bother to figure out, or try to figure out, the order that such improvements should take, or how they should happen.
不过,右腿却是明摆在他眼前的——非常醒目,因此他常常将它的状况与另一条腿作不好的比较。这势必会导致他去考虑那些似乎挡在路上的障碍。身体能像疗愈眼睛一样轻而易举地疗愈那条腿,也可以像它疗愈褥疮一样容易。
The right leg is immediately before his vision, however — it is highly visible, so that he often compares its position unfavorably with that of the other leg. This is bound to lead him to consider those impediments that seem to be in the way. The body can heal the leg as easily as it can heal the eyes, and as easily as it can heal the bedsores.
现在最好不要把注意力集中在那条腿上,也不要专注于它最终要做什么才能走路。如果他时不时地想象,他的行走会发生得像他的念头来去一样轻松自然,而且像他视觉的运作一样神秘,那可能是有帮助的。当视力突然变得较清晰时,他阅读得快多了——因为快速阅读很快将成为常态。
It is a good idea for now not to concentrate upon that leg, or what it must do eventually in order for walking to take place. It might help if now and then he imagines his walking taking place as easily and naturally as his thoughts come and go, and in ways as mysterious as the way his vision operates, when it is suddenly clearer, and he reads so much more quickly — for the quick reading will soon be the norm.
今天他照了镜子,这确实是个进步——这是一个非常重要的问题——还有你建议他每天都照照镜子——并且微笑,也是一个进步。
It is indeed a step forward that he looked in the mirror today — a very important issue — and so is your suggestion that he do so briefly every day — and smiles.
这表明他已经准备好面对自己,至少愿意善待自己。当然,口红是个好主意,眉笔也是个好主意,这样他就会像以前一样开始注意自己的脸了。听起来或许很奇怪,但面部表情准确地反映了内在的自我形象。一个微笑——即使他不想笑——也会建立起自我形象,并影响整个身体状况。
It shows he is ready to encounter himself, and at least willing to look kindly upon himself. Of course, the lipstick is an excellent idea, and the eyebrow pencil, so that he begins to care for his face as he used to. The face's expression accurately reflects the inner self-image, as odd as it may seem. A smile, even when he does not feel like smiling, builds up the self-image, and affects the entire bodily condition.
鲁柏曾经从很多病况中痊愈,那些病情的复杂程度不亚于那条断腿。
Ruburt has already been healed of conditions quite as complicated as the leg that was broken.
我也许会回来,也许不会——但要知我就在此,是可以接近的,我把你们两个都放在心上。
I may or may not return — but know indeed that I am present and approachable, and that I hold both of you in my attention.
《赛斯说?第281期》
------------品读赛斯 ? 开启智慧------------
交流
赛斯花园 ( )有赛斯书下载
延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法、道藏、道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬、奇门遁甲、梅花易数、皇极经世、四柱八字、六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本及民间术数大全超强版持续更新中......)
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:忧郁期的释放与疗愈作用|《健康之道》连载(5)发布于2022-05-10 09:50:32


