1984年9月,20世纪最深刻、最多产的形而上老师——珍·罗伯茨的声音永远沉寂了下来。赛斯自称是“不再聚焦于物质的能量人格元素”,自1963年以来,他一直透过珍·罗伯茨(Jane Roberts)独家传导赛斯资料。在珍迈向死亡的卧病期间,从1984年1月至8月,她在医院的病床上传述了这本《健康之道》。珍去世十多年后,她的丈夫罗伯特·布茨才将此书整理出版。
赛斯书博大精深、难以理解。但最后的《健康之道》却是最浅显易懂的一本。我们将从这一期开始,重译连载这本书,与大家分享赛斯的精妙教诲。
怀疑、恐惧与合理化可能会损害生存的意志。
The will to live can be compromised by doubts, fears, and rationalizations.
举例来说,有些人明明想要活下去,但同时他们又试图逃避生活。显而易见地,这使得他们陷入了冲突。这种人会阻碍自己的行动和进步,他们变得过于担心自己的安全。如果我的任何一位读者有这种感觉,他们甚至可能对自己隐瞒这些感受。他们将注意力集中在社会中存在的所有危险上——包括他们自己国家的或世界其他地方的,直到他们对安全的整体忧惧似乎成为一种对不可控状况的相当自然、合理的反应。
Some people, for example, definitely want to live, while they try to hide from life at the same time. Obviously, this leads them into conflicts. Such people will impede their own motions and progress. They become overly concerned about their own safety. If any of my readers feel this way, they may even hide these feelings from themselves. They will concentrate upon all of the dangers present in society in their own country, or in other portions of the world, until their own frightened overall concern for safety seems to be a quite natural, rational response to conditions over which they have no control.
这实际上涉及了一种偏执狂,它可能变成一种如此强大的反应,以至于占据了一个人的生活,并影响了所有的计划。如果这发生在我的任何一位读者身上,你可能会在种种不同的局面中认出你自己。你可能是一个“生存主义者”,建立储备和给养,以备核灾难时使用。你可能觉得,保护自己和家人免于灾难是十分正当的。不过,在许多类似的情况下,人们对来自外部世界的危险如此担心,其实是在担心自己能量的本质,害怕自己可能会被它毁掉。
What is actually involved is a kind of paranoia, which can become such a powerful response that it can take over a person's life, and color all projects. If this has happened to any of my readers, you might recognize yourself in any number of different scenarios. You might be a "survivalist," setting up stores and provisions to be used in case of a nuclear disaster. It may seem to you that you are quite justified in protecting yourself and your family from disaster. In many such cases, however, the people so worried about the occurrence of danger from the outside world are instead concerned about the nature of their own energy, and afraid that it might destroy them.
换言之,他们不信任自己生命的能量。他们不信任自己身体的自然机能,也不把这种机能当作一份生命的礼物来接受。他们反倒在每一点上质疑它——甚至有时候屏住呼吸,等着出问题。
In other words, they do not trust the energy of their own lives. They do not trust the natural functioning of their bodies, or accept this functioning as a gift of life. Instead they question it at every point — even holding their breath at times, waiting for something to go wrong.
另外一些人也许在实际上阻碍了身体本该会动的那些部位,以至于他们跛行,或收紧肌肉,或以其他方式妨碍他们的身体,以致最终的结果是需要一个谨慎、迟疑的运动方式。有些人甚至可能会给自己招来严重的事故,他们在事故中牺牲掉身体的一部分以维持一份虚假的安全感。
Other people may actually impede those portions of the body given to mobility, so that they limp, or tighten their muscles, or otherwise tamper with their bodies so that the end result is one that requires a cautious, hesitating approach to motion. Some may even cause themselves to have severe accidents, in which they sacrifice portions of their bodies to retain a sense of false safety.
这些相当自欺的感觉并不像你想象的那样深藏在潜意识里。相反,在大多数情况下,它们是由相当有意识的决定组成的,这些决定一度是在非常表面的层面上做出的。
These rather self-deceptive feelings are not hidden deeply in the subconscious mind, as you might suppose. Instead, in the majority of cases they consist of quite conscious decisions, made at one time or another on quite surface levels.
它们并没有被遗忘,但所涉及的人们只是对那些决定,可以说,闭上眼睛假装它们不存在,只是为了让他们的生活显得平顺,为了保全自己的面子——当他们非常明白那些决定的确真的站不住脚时。
They are not forgotten, but the people involved simply close their own eyes, so to speak, to those decisions, and pretend that they do not exist, simply to make their lives appear smooth and to save face with themselves, when they know very well that the decisions really rest on very shaky ground indeed.
我不想把事情简化,但这样的决定在孩子身上很容易被发现,孩子可能会摔倒,严重擦伤膝盖——严重到导致跛行,至少暂时那样。这样一个孩子往往会很清楚事件的原因:他可能公开承认,那个受伤的部分是他有意选择的,这样他就可以错过学校里他害怕的一个测验,而那个孩子很可能这样想:为了产生他想要的结果,受伤只是个小小的代价而已。
I do not wish to simplify matters, but such decisions can be uncovered very easily in children, A child might fall and badly scrape a knee — so badly that limping is the result, at least temporarily. Such a child will often be quite conscious of the reason for the affair: he or she may openly admit the fact that the injured part was purposefully chosen so that a dreaded test at school could be missed, and the child might well think that the injury was little enough to pay for the desired effect that it produced.
在同样的情况下,一个成年人可能会为了避免办公室里一个可怕的事件而受伤——但是这个成年人很可能会对这种反应感到羞耻,所以他骗过自己,以保全自尊心。然而,在这种情况下,成年人会觉得自己是那些几乎或根本无法控制的事件的受害者。
An adult under the same circumstances might become injured to avoid a dreaded event at the office — but the adult may well feel ashamed of such a reaction, and so hide it from himself or herself in order to save feelings of self-esteem. In such cases, however, the adults will feel that they are victims of events over which they have little or no control.
如果同类的事件频繁发生,他们对世界及日常事件的恐惧会增长到变得颇不合理。尽管如此,在大多数情况下,那些内在决定是很容易够到的——但当人们下定决心要“保全面子”时,他们就会拒绝承认那些决定是他们自己做出的。人们决定要活、要行动或不行动。在很大程度上,他们决定自己的人生事件——不论他们是否愿意承认这一点——而且是他们自己决定要死。
If the same kind of event occurs with any frequency, their fear of the world and of daily events may grow until it becomes quite unreasonable. Still, in most such instances those inner decisions can be easily reached — but while people are determined to "save face," they will simply refuse to accept those decisions as their own. People will to live, to act or not to act. To a large extent they will the events of their lives — whether or not they are willing to admit this to themselves, and they will to die.
《赛斯说?第277期》
------------品读赛斯☆开启智慧------------
? ?
赛斯花园 ( )有赛斯书下载
延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法、道藏、道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬、奇门遁甲、梅花易数、皇极经世、四柱八字、六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本及民间术数大全超强版持续更新中......)
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:你是决定者还是受害者?|《健康之道》连载(1)发布于2022-05-10 09:51:02


