死亡是什么?问你自己这个问题。但以我自己的方式,我用一个不是答案的答案回答你。因为我就是死亡。我是我自己,就像你是你自己一样。我是你不知的星球上的一朵小花,我是我自己。我是你无法理解的时间上的一片薄雾,我是我自己。我是一个尚未被造出的,但我是我自己,正如你是你自己,正如你是你尚未想到的思维的一部分。

What is death? Ask yourself the question. But in my own way, in an answer that is no answer, I answer you. For I am death. I am my-self, as you are yourself. I am a small flower on a planet you do not know, and I am myself. I am a mist over a time that you cannot understand, and I am myself. I am a god that is not yet created, and yet I am myself as you are yourself, and as you are portions of thoughts that you have not yet thought.


你们立于自己的顶峰与深谷。你是死亡,你是生命。而我是死亡,我是生命。我是一只蝴蝶,活在一个对你们而言尚未诞生的世界里,但在这个房间里,我就是我自己。

You stand on the chasms of yourselves and the pinnacles of yourselves. You are death and you are life. And I am death and I am life. I am a butterfly in a world that is not yet born in your terms, and yet I am myself in this room.


我是鲁柏,我是珍,我是后院的一块石头,但我就是我自己,与其他所有的实相分开,因为那些实相也是它们自己,与我的实相分开。

I am Ruburt and I am Jane, and I am a stone in the backyard and yet I am myself, apart from all of those other realities, for those realities are also themselves and apart from mine.


大地透过草丛说话,草丛繁茂,鸟儿飞来,雪花飞舞:这就是死亡,这就是生命。

The earth speaks through the grasses, and the grasses flourish, and the birds come, and the snow flies: that is death and that is life.


你在这里感觉到你存在的能量,它是死亡,它是生命,因为两者是统一的。再以你们的说法,你将再也不会认识现在所是的自己,但它永远不会结束,你将永远记住它。然而,换句话说,你们的存在是有历史的。用你们的话说,你们可以回顾转世的生命,但它们不是你。

You sense here the energy of your being, and it is death and it is life, for the two are united. You will never know, in your terms again, the self that you are now and yet it will never end and you will always remember it. Yet in other terms there is a history to your being. In your terms you can look backward toward reincarnational lives, but they are not you.


你是你自己。我是我自己。我不是鲁柏。鲁柏不是我。鲁柏是我。我是我自己。我是鲁柏,又不是鲁柏。你是死亡,你是生命。你们不仅仅是你们认为的自己,然而你们所是的自己在你们的实相架构内有绝对的自由,你们甚至可以走出那个实相;你们的确可以并曾经那样做过。

You are yourself. I am myself. I am not Ruburt. Ruburt is not me. Ruburt is me. I am myself. I am Ruburt and not Ruburt. You are death and you are life. You are more than the selves you think you are, yet the selves that you are have absolute freedom within the framework of your reality, and you can even walk out of that reality; and you do and you have.


 


You are life.

You are death.


 


我是生命,我是死亡。当死亡可以谈论死亡时,那就是你的答案。只有活着的人才如此缄默。想想你们的定义。从某种意义上说,你们全都死了,而且已经死了好几个世纪。从另外的角度看,你们还没有出生,在你们踏上地球表面之前,还将有几个世纪之久。可是你们活着,你们却理所当然地认为我是死的,所以,我们在玩一个多么有趣的游戏啊!

I am life and I am death. Now when death can talk about death, that is your answer. Only the living are so mute. Think of your definitions. In certain terms, you are all dead and have been for centuries. In other terms, you are not yet born and centuries will come before you walk upon the surface of the earth. Yet you are alive, and you take it for granted that I am dead, and so, what a delightful game we play!


在你们看来,生与死是相对的。按照这种说法,对于两百年后出生的人来说,你们已经死了。亲爱的朋友们,从他们的实相来看,你们并不存在。你们是古老的历史,他们在历史书上读到你们的时代。现在,从你们的观点来看,你们在研读史书。科学家在研究山脉。他们查看岩层,只找到了化石。从你们的实相来看,那些岩层是死的,只有死的化石出现。然而那些化石是活的。再次的,那样说来,生与死是相对的。从你们的角度来看,你是活着的。从一个更大的角度来看,你同时既生又死,其中并无分别。

Death and life in your terms are relative. In those terms, to people to be born two hundred years hence, you are dead. From their reality, my dear friends, you do not exist. You are old ancient history and they read about your time in history books. Now, from your viewpoint, you read history books. Scientific men examine mountains. They look at rock strata and find only fossils. From your reality, those rock strata are dead, and only dead fossils appear. Yet those fossils live. Death and life—again in those terms—are relative. From your viewpoint you are alive. From a greater viewpoint you are alive and dead at the same time, and there is no difference.


现在,我已经用多种语言在许多地方说过许多次话了,当我还是个小教皇的时候,我远非雄辩之才。我是个微不足道的宗教政客。用你们的话说,我可以回顾那个存在,看到一片生机盎然,那个小教皇仍然活着。我没有和他接触过,但是他因为我的经历而成长、学习,我因为他持续的生命而更钟爱地记得地球生命。

Now, I have spoken many times with many languages and in many places, and when I was a minor Pope, I was far from eloquent. I was a petty religious politician. I can look back, in your terms, on that existence and see a great vitality and exuberance, and that minor pope still lives. I do not have contact with him, and yet he grows and learns because of my experiences, and I remember earth life more dearly because of his continuing life.


所以,你同时既生又死,其中并无分别。再说一次,你将永远如你现在一样地生或者死。

So you are alive and dead at once, and there is no difference. You are, again, as alive or dead now as you will ever be.”


——摘译自《心灵政治》


赛斯说?第263期》

------------品读赛斯☆开启智慧------------


? ?


赛斯书预言,赛斯说,缘起,实相赛斯书合集


延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法道藏道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬奇门遁甲、梅花数、皇极经世四柱八字六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本民间术数大全超强版持续更新中......)
防采集机制启动,欢迎访问mlbaikew.com

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:是生还是死?这是个问题!发布于2022-05-10 09:53:04