(图中为珍的椅子、灵应盘、罗的赛斯画像等画作。)
“任何等级的生物都有自己对美学的欣赏。许多这样的生物将它们的艺术如此完美地融入生活中,以至于无法将两者分开:比如蜘蛛网,或海狸的水坝——还有无数其它的例子。这根本不是‘盲目的本能行为’,而是井然有序的自发性技艺的结果。
"All creatures of whatever degree have their own appreciation of esthetics. Many such creatures merge their arts so perfectly into their lives that it is impossible to separate the two: the spider's web, for example, or the beaver's dam—and there are endless other examples. This is not 'blind instinctive behavior' at all, but the result of well-ordered spontaneous artistry.
(图中左起依次为罗的自画像、鲁柏和约瑟的画像、两张珍的画像,最后一张是珍自己的画作。)
“艺术并非是只有人类才能进行的特殊尝试,虽然人喜欢如此相信。首先,艺术是一种自然的特性。我试着跨越你们的定义——但举例说,花朵以某种方式视自身为自己的艺术作品。它们对自己的色彩有一种审美欣赏——当然,它们对色彩的感知与你们不同。但基本上,大自然寻求以最艺术的方式超越自己,纵然那些方式也可能包含十分实用的目的。那么,自然的人是一个自然的艺术家。从某种意义上说,绘画是人类想要去创造的自然尝试——试图对他自己的实相做出一种独创却又一致、想象却又实质性的诠释——进而为人类创造一个实相的新版本。
"Art is not a specifically human endeavor, though man likes to believe that this is so. Art is above all a natural characteristic. I try to straddle your definitions—but flowers, for example, in a fashion see themselves as their own artistic creations. They have an esthetic appreciation of their own colors—a different kind, of course, than your perception of color. But nature seeks to outdo itself in terms that are most basically artistic, even while those terms may also include quite utilitarian purposes. The natural man, then, is a natural artist. In a sense, painting is man's natural attempt to create an original but coherent, mental yet physical interpretation of his own reality—and by extension to create a new version of reality for his species.
(大声对罗说:)“你仍在学习,你的工作仍在拓展中。如果不是这样,你会是多么不幸啊!任何真正的艺术家对已完成的作品永远有一种艺术上的不满,因为他总是觉察到他所感知的理想及其表现之间的拉扯和张力。在某种程度上,艺术家是在寻找一种创造性的解决方法,来解决一个感觉得到却从未确切说明的问题或挑战,而这是一场事实上永无休止的冒险。一般而言,这必定是一场没有明确目的地的冒险。从最基本的方面讲,艺术家说不出来他要去哪里,因为如果提前知道的话,他就不是在创作,而是在复制了。
"You are still learning. Your work is still developing. How truly unfortunate you would be if that were not the case! There is always a kind of artistic dissatisfaction that any true artist feels with work that is completed, for he is always aware of the tug and pull, and the tension, between the sensed ideal and its manifestation. In a certain fashion the artist is looking for a creative solution to a sensed but never clearly stated problem or challenge, and it is an adventure that is literally unending. It must be one that has no clearly stated destination, in usual terms. In the most basic of ways, the artist cannot say where he is going, for if he knows ahead of time he is not creating but copying.
(罗于1968年创作的赛斯画像)
“真正的艺术家参与到他自己和宇宙的内在工作里——我提醒你,这是他做出的选择,而艺术家真的常常放弃了公认的认知之路。而且,明白了这一点之后,他常常不知如何评估自己的进步,因为他的旅程没有可辨认的创造性目的地。从本质上说,艺术基本上就是要将每一位艺术家——无论什么类型的艺术家——都置于与宇宙和谐之境,因为艺术家汲取的创作能量,正是来自生命诞生之源。”
"The true artist is involved with the inner workings of himself with the universe—a choice, I remind you, that he or she has made, and so often the artist does indeed forsake the recognized roads of recognition. And more, seeing that, he often does not know how to assess his own progress, since his journey has no recognizable creative destination. By its nature art basically is meant to put each artist of whatever kind into harmony with the universe, for the artist draws upon the same creative energy from which birth emerges."
编译: / 美编:
请欣赏罗的艺术作品
<< 滑动查看下一张图片 >>
<< 滑动查看下一张图片 >>
《赛斯说?第228期》
------------品读赛斯☆开启智慧------------
!
延伸资源下载(东西方哲学经典古籍汇总、杨公风水经典古籍、玄空风水古籍、八宅古籍、生基秘法、道藏、道家经典古籍、太乙神数、七政四余、大六壬、奇门遁甲、梅花易数、皇极经世、四柱八字、六爻、铁板神数、六壬史上最全版古今秘籍汇总|儒释道古本及民间术数大全超强版持续更新中......)
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:【赛斯如是说】对艺术的洞见发布于2022-05-10 09:57:32


