异化翻译是一种翻译理论,它强调翻译应该保留原文中的异质性和文化差异,而不是简单地将原文转化为目标语言。异化翻译的目的是让读者感受到原文的独特魅力和文化背景,而不是将其消解为目标语言的常规表达方式。在这篇文章中,我将探讨异化翻译的概念、原则和应用,并分析其对翻译实践的影响。

异化翻译的概念源于德国翻译学家弗里德里希·斯奈德(Friedrich Schleiermacher)的观点。他认为翻译应该保留原文的“异质性”,即原文中的独特表达方式和文化背景。异化翻译与“归化翻译”形成对比,后者强调将原文转化为目标语言的常规表达方式,以便读者更容易理解。

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:异化翻译发布于2023-12-06 17:50:33

相关推荐