我们看前面“六合之内”,庄子说的是自然性,这里“春秋经世”说的则是社会性。因为“春秋”这个学问,是治理国家大事的,包括历史和政治的两个方面,是历代先王,如尧、舜、禹、汤、周公、文王的记载。面对着这些记载,庄子的观点是“圣人议而不辩”。比如孔夫子这样的圣人,面对着先王的典籍,他就是“议而不辩”的。他是继承发挥了先圣之学,但是他只把自己理解到的东西加以发挥,并不加进主观的东西、不把个人的主张放进去。
在佛教里也有这样的要求,我们不能把佛经拿来修改一番嘛!这是不能的。老佛爷的佛经,你主观地去增增减减、修修改改地弄一套新东西,那不就成邪教了吗!
所以,“春秋经世先王之志,圣人议而不辩”,孔子都讲《春秋》是经世之学。“先王之志”,这个志应该加个“言”旁,是“誌”,如同《三国誌》一样。庄子这里说,对于记载先王治理天下的种种事迹,圣人是议而不辩的,也就是说是可以分析、解释、发扬,但是不要妄下结论、不乱说是非、乱下判断。你后人可以去表述它,但是不要随便地裁判它。
我们要明白这里的道理。有的人就是喜欢在这些方面无事生非,对经典的东西,他非要节外生枝,非要画蛇添足的加一些东西。他这就犯了大忌讳!现在日本和欧美的一些学者,乃至一些中国学者,对巴利文、梵文的佛经,以及翻译成汉文的佛经,总是要这样考据、那样考据。你这些人还能超过玄奘大师和鸠摩罗什他们翻译的吗语言的形式经过了两千多年,印度的和南传佛教地区的都变了多少,包括我们的汉语都改变了多少,对不对我们还能用现在语言去妄加评议以前的翻译吗还敢去纠正以前的翻译吗所以,用刻舟求剑这个成语,就最能说明这个问题。
玄奘大师和鸠摩罗什他们,当时面对的是古代印度的典籍和语言,他们用当时的汉语翻译过来,翻译是非常准确的。玄奘大师比鸠摩罗什又晚了一二百年,那时印度的语言文字又有所变化,印度的佛法又有所发展,对于古老经典的翻译理解又有所突破,那么玄奘大师的翻译,就和鸠摩罗什有一定的差别了。
法是流动的嘛!现在有些学者总是机械地认为玄奘大师翻译的和鸠摩罗什翻译的不一样,玄奘大师翻译的和真谛三藏翻译的又不一样,这样他们就想把印度原文找出来,好像要看谁翻译的更正确。实际上,他们翻译得都正确!关键是翻译者面对的底本本身就有变化。如今许多人不明白这个道理。
(选自作者《禅说庄子/齐物论》)
来源:慧韬书院
延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释道古本及民间术数大全超强版持续更新中......)
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题: 冯学成:佛经岂可主观增减修改?发布于2022-01-21 17:56:37


