【意大利&英语双语视频】

小视频剪辑:Skywind



Quando arriverà il giorno dell'elevazione della nostra saggezza e raggiungeremo lo stadio di Anatman, scoprirai che il mondo in cui ti sei assimilato è conosciuto come Amitabha. Ti sei assimilato all'abbraccio di Amitabha. Durante quel periodo, la tua vita è chiara, illuminata. Quel momento è lo stato del loto. Lotus e' una metafora di tale vita.


——Maestro san can


意大利语翻译:圆忍

意大利语读诵:Fabio Kakit



When the day for the elevation of our wisdom arrives and we attain the stage of Anatman, you will discover that the world you have assimilated into is known as Amitabha. You have assimilated into the embrace of Amitabha. During that time, your life is clear, enlightened. That moment is the state of the lotus. Lotus is meant to be a metaphor to such life.


—— San Can Master


英语翻译:妙莲

英语读诵:智广


当有一天,我们的智慧提升起来,达到无我的状态,你会发现,你融入的那个世界就叫弥陀,你融入的就是阿弥陀佛的怀抱。这时候,你的生命清明的、觉悟的,当下就是莲花一样的状态。莲花就是来比喻这样的生命的。


——三参法师



法语视频】

小视频剪辑:Skywind



Notre ame est vraiment utile, c'est la même ame qui va en enfer, et c'est la même ame qui devient un Bouddha. Le bouddhisme parle souvent de "libération", mais cette libération ne se trouve pas à l'extérieur, mais doit être recherchée dans notre c?ur.


我们的心是真的有用的,下地狱是这颗心,成佛也是这颗心。佛教常常说“解脱”,这个解脱不在外面,而要到我们的心里去求。

——le vénérable 

Ma?tre San Can

        三参法师


法语翻译:妙岸

法语读诵:Louis-Antoine




【德语视频】

小视频剪辑:Skywind



Das reine Bewusstsein ist der Buddha. 

Das Kontinuum des reinen Geistes ist das Dharma.

Und die Reinigung der sechs Wurzeln der Sinne ist das Sangha.

Einer m?chte lieber sein Leben aufgeben und Zuflucht zu 

den drei Juwelen des wahren Wesens nehmen.

Nicht verwirrt von ?u?erer Verwirrung und ungest?rt von innerer St?rung.

Das hei?t die D?monen besiegen.


自心清净即是佛,净念相继即为法,六根清净乃为僧,宁舍生命,皈依自性三宝。不为外惑,不为内扰,即为降魔。


——San Can Meister

三参法师


德语翻译:

Jiangxia Zhou 

Markus Zhou-Schneider

德语读诵:

Markus Zhou-Schneider



【西班牙语英语&韩语视频】

小视频剪辑:Skywind



Mantener los preceptos es establecer una conexión con los méritos del Buda.  Los tres refugios y los cinco preceptos están destinados a mantenerse de por vida.  Cuando el cuerpo físico de esta vida sale, los cinco preceptos ya no existen.  Lo que queda es toda una vida de méritos acumulados a través de la defensa de los preceptos.  Solo el precepto del Bodhisattva permanece con nosotros desde el momento en que tomamos el precepto hasta que alcanzamos la Budeidad.  Tanto el mortal como el santo comparten el mismo cuerpo al tomar el precepto del Bodhisattva, el cuerpo del santo entra en el cuerpo de los mortales.  Por lo tanto, una vez que se toma el precepto del Bodhisattva, mientras que el cuerpo es mortal, el corazón ya es un Bodhisattva; esta es la transformación de un mortal a un santo.


—— Maestro San Can


西班牙语翻译&读诵:Carla



??? ???? ??? ?? ???? ???. ????? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ????? ??? ?? ?? ??? ??? ? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ???.  ???? ???? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ????. ??? ?? ??? ????? ??? ?? ?? ??? ?? ????. ??? ???? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ???????.

—— ?? ??


韩语翻译&读诵:妙赞



To uphold precepts is to make a connection with merits of the Buddha. The three refuges and five precepts are meant to be upheld for life. When the physical body of this lifetime exits, the five precepts no longer exist. What remains is a lifetime of merits accumulated through upholding of the precepts. Only the Bodhisattva precept stays with us from the time we took the precept to our attainment of Buddha-hood. Both mortal and saint share the same body when taking the Bodhisattva precept, the body of the saint enters the body of us mortals. Hence, once Bodhisattva precept is taken, while the body is mortal, the heart is already a Bodhisattva – this is the transformation from a mortal to a saint.


—— San Can Master


英语翻译:妙莲

英语读诵:周怡辰


持戒就是跟佛的功德接轨。三皈五戒是尽形寿的,当此生肉身消亡的时候,五戒没有了,仅留下一辈子持戒的功德;唯有菩萨戒,从受戒时即跟随我们一直到成佛。受菩萨戒的时候是凡圣同体的,圣人的体进入到我们凡人的体当中。所以受了菩萨戒,身体虽然是凡夫,心已经是菩萨,这就是转凡成圣。


——三参法师



【日语视频】

小视频剪辑:Skywind



だれにでも慈悲心や観音菩薩の大悲がある。菩薩は仏陀にも通じれば、一人一人の凡人にも通じるので、頼めば必ず応えてくれて、月のように、千本の川にも同時に映る。


每个人都有悲心,都有观世音菩萨的大悲。菩萨既通于佛,也通于每一个凡夫,所以才有求必应,才如月亮般,月印千江。


——さんさんほうし

三参法師


翻訳:円明

朗読や翻訳訂正:

日本新潟県立大学 渡辺小百合 様




 

什么!招募义工,还不赶快报名!


我们用心选择图文,陪伴读者走过漫漫时光,如果您也怀揣信仰

擅长英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、韩语、日语、瑞典、挪威语、荷兰语等语种翻译,文字编辑,和图文海报设计,那就别犹豫啦!邮箱:Huiriguoji_recruit@qq.com

~随喜转发~




关注公众号

菩提



慧日国际佛学HRIB

义工招募:

如果您对微信排版、海报设计、多语种翻译有兴趣

请和我们联系吧!


延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释古本民间术数大全超强版持续更新中......)
Empire CMS,phome.net

版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。

文章标题:【英法德意西日韩七国语种视频】慧日法语每周甄选发布于2022-02-23 14:13:27