#KARMAPA#唯识三十颂
6. 概说古代译经程序及方法
6.1. 中国古代译经年分说明
今天是第三堂课,上堂课讲说了中国古代译经的一些情况,包括它的历史、程序、译师、分工等等方面的内容,把中国古代译经史大致分为了四个部分。为了易于大家理解,有更完整和清晰的概念,我把这四个阶段当中的一些具体时间写在这里,透过这些年分,大家可以看出这四个阶段大概都发生在什么年代:
一、汉代起
朔佛:《般舟三昧经》 公元179年,距今1844年
浮陀跋摩:《大毘婆沙论》公元383年,距今1640年
二、隋朝以前:“演讲讨论会”百千人参加的译场
鸠摩罗什:公元344-413年,距今约1650年
佛陀跋陀罗:《华严经》公元421年,距今1600年
陈真谛:《阿毘达磨具舍论》公元563年,距今1460年
三、隋唐时代:“专家研究集会”只有二三十人的译场
玄奘:公元645年开始译经,距今约1370年
四、宋代译场:
天息灾译经场:公元十世纪,距今约1100年
上堂课我们讲到的那些译经情况,大概都是发生在距离现在1800年到1300年左右的事情。一般来说,佛教何时开始在中国弘扬,有不同的说法,现代学术界一般的认为是,《三国志》裴松之注引的《魏略?西戎传》所记载的西汉哀帝元寿元年(公元前2年),大月氏使臣伊存向西汉博士弟子景卢口授《浮屠经》的记载,相对较为可信。
从这里我们也不难看出,中国古代译经的四段时期,也是历经几百年,将近一千年的发展和演变的,所以,可以说中国经典古译是很有历史、很有渊源的。那么,下面就接着上堂课的内容讲解。
上堂课,讲了汉代之后、经历隋朝,直到唐代的译经情况。讲到唐代译经,就不得不提到唐三藏——玄奘法师。他的译场虽然只有二、三十人,但都是精英中的精英、大德中的大德,每个人都有明确的分工,而且是有严格的系统、体系在进行翻译的。具体来说,在译场中,译经的过程是怎样进行的呢
6.2. 唐代译经程序
基本上,唐代翻译的三个程序,依次为:
一、主译(有时也称“译主”)
主译是最重要的,因为最后译本是主译挂名译者,所以必须精通三藏,而且明练显、密二教。他必须在译经堂对全体助手讲说经旨,而当时的助手也都是挑选过的专才(都已经是大德),所以无须句句讲解、字字分析,彼此可专门就针对梵本的难文奥义作深入的讨论,这种方式就称为“研覆幽旨”(不断研究、审查其深意、奥义),可见是偏重在研究方面。
二、润文
翻译告一段落时,先将当日讲解和讨论的纪录都送到“润文”处,虽然纪录的是中文,还是要由这群负责文笔的人根据纪录整理成汉译的初稿。
就我个人的经验来说,例如从藏文翻译成中文时,开始翻译的时候,最好是就藏文文法的习惯译成中文,比如藏文中对于“普贤行愿品”每一个字作解释,那么也就完全依照藏文文法的习惯直接翻译成中文,然后第二步才在是再在这个纪录或初译的基础上,进行中文润饰的工作。不然如果一开始翻译就想要顾虑到中文的修饰,很有可能就会牺牲掉原文中的一些含意。
三、证义
总之,经过主译例如玄奘大师的讲说,还有和助手们“研覆幽旨”之后的纪录,接着就要送到“证义”处,由这部门的三种专家:义理专家(证义)、中国文字学专家(字学)、梵文专家(证梵语、梵文)审查译文能否表达原意,若发现译文与原文意思有出入或译错的地方,“证义”加以修改后,再送回“润文”处。
“润文”处收到改正稿后,再根据“证义”处三种专家合议的修改而作文字润色,因为“证义”的工作,就只是按照原文义理的表达上作改正,用字不一定典雅、优美。文字语言修辞方面的“润色”问题,就需要送回“润文”处审查,看看修饰后,新的辞藻会不会损害原意的表达。
就是这样,“润文”处和“证义”处,一往一来无数回合,直至双方都满意为止。可以说,第二和第三个步骤是交互进行的,这叫做“文虽定而覆详,义乃明而重审”,是承接东晋南北朝时“郑重校雠”的旧规而来的。
比如,当时玄奘翻译《瑜伽师地论》的译场情况,唐朝宰相许敬宗在他所写的序言记载如下:
“三藏法师玄奘敬执梵文,译为唐语。弘福寺沙门灵会、灵隽、智开、知仁、玄昌寺沙门明觉、承义笔受。弘福寺沙门玄暮证梵语。大总持寺沙门玄应正字。大总持寺沙门道法、实际寺沙门明琰、宝昌寺沙门法祥、罗汉寺沙门惠贵、弘福寺沙门文备、蒲州寺沙门法祥、蒲州栖岩寺沙门神泰、廓州法讲寺沙门道深详证大义。本地分中,五识身相应地、意地、有寻唯伺地、无寻无伺地凡十卷,普光寺沙门智道受旨缀文。三摩呬多地、非三摩呬多地、有心无心地、闻所成地、思所闻地、修所成地凡十卷,蒲州普救寺沙门行友受旨缀文。声闻地、初瑜伽种姓尽、第二瑜伽处凡九卷,玄法寺沙门玄頣受旨缀文。声闻地、第三瑜伽处尽、独觉地凡五卷蒲州真谛寺沙门玄忠受旨缀文。菩萨地、有余依地、无余依地凡十六卷,大总持沙门辩机受旨缀文。摄异门分、摄释分凡四卷,普光寺沙门处衡受旨缀文。摄事分十六卷,弘福寺沙门明浚受旨缀文。银青光录大夫行太子左庶子高阳県开国男臣许敬忠奉诏监阅。”
简而言之,当时玄奘作为“译主”,有六位笔受、一位证梵语、一位正字、八位证大义。《瑜伽师地论》通篇,共有七人负责缀文,他们各自根据篇幅、章节进行分工。最后,由唐朝宰相许敬忠奉诏监阅。所以《瑜伽师地论》总共有24人进行翻译。
在这种新的翻译方式下,翻译工作较唐朝之前进步多了,有哪些进步呢
一、译经实际工作者增加
首先,是助手虽然仅得数十人,但都有一定职务,跟从前千百位听众中,仅有三个人实际工作比起来,事实上人数是增多了。
二、集思广益产生好译本
译本经过不断的润色和审查,当然更为精密,虽然执笔的人跟审查的人难免有争执,例如玄奘的助手法藏(也就是华严宗的第三祖贤首大师)就有“后因笔受、证义、润文见识不同,而出译场”,所以译场常常会出现更换助手的情况。但是,助手彼此都是精研佛学或文学的专家,争执的焦点主要也是经文、义理应如何译出,并非针对个人的好恶,因此“主译”即使排难解纷,也不必多劳口舌。其实这种争执反而对翻译是有好处的,因为有不同的看法、见解才能多加讨论,如果都是异口同声就定于一尊,不见得能有好的译本。
至于宋朝的译经情况,这次就不多说了,因为也没有太多的时间。
6.3. 中国古代译经总结
以上就是中国古代译经的一些大致情况和历史,虽然我已经尽量想要介绍简略一些,可还是占用了一两天的课程时间。总之,这次介绍的主要原因,是希望大家可以认识到:
▍ 无数大德鞠躬尽粹
译经不是一件简单的事情。首先,它对译师的各方面要求都非常高、非常严苛。比如说,除了“译主”要精通三藏、明练显密之外,每一位“助手”都必须有所专攻,比如得是梵文专家、或者中国古文字专家、又或者佛教义理专家等等,译场都是群英荟萃、大德云集。
因此,我们现在读到的古译经文,哪怕是一个字,都是经过无数次斟酌、筛选、研究和无数次探讨才选定的,是结合了很多学科的大专家一起汇议才翻译出来的。比如玄奘大师译场的这些专家当中,不仅包括比如律宗祖师——道宣、唯识宗(法相宗)祖师——窥基、华严宗祖师——贤首等等,他们就好比是藏传佛教当中的萨迦班智达、龙钦巴、宗喀巴大师等等,皆非等贤之辈。相对来讲,水平“比较低”的那些“助手”,也都是来自中国各大寺院的住持和高僧。
不夸张的说,我们读到的每一句经论译文,都是这些菩萨、大德用毕生的学问和修行总结出来的。所以,我们一定要珍惜、重视,知道佛经来之不易,以及译文的难能可贵!
就像西藏大藏经的《甘珠尔》、《丹珠尔》,经文一开始都会先有梵文经名,再来才是藏文经名,为什么会有梵藏列举的情况呢原因有两个:一是这样才会知道梵文的原义;二是我们才能忆念过去译师的恩德,因为我们不懂梵文,所以都是过去译师的恩德,才能让我们了解经文的意思。这不是嘴上说说忆念恩德而已,而是要真的做到手中拿到这些经典时,看到、阅读到的时候,心中真的要想:这是得来不易的!要想到经文、译文的难能可贵,要生起这种珍惜、重视的心。
▍ 古译佛经具有加持力
我们了解译经原来是这么不容易、这么复杂,这同时也就说明了为什么古代的经典这么有加持力的原因。有一种说法是说:“哪怕是佛经中的一个字,都可以使人成就。”曾经宗喀巴大师请问坚阿仁千贝“噶当”这个词的意思是什么大师就回答他说:佛经中的每一个字都不能舍弃,全部都是修行的口诀,这就是“噶当”的意思。宗喀巴大师听到这样的回答,非常欢喜,后来还跟弟子们说,这位格西如此的回答,对我有很大的启发,他说的真的是太正确、太真实、太重要了!
这真的是要点,佛经中的每一字每一句都是口诀,哪怕是一个字,都可以使人成就!如果不是这些大德高僧这么精益求精地译出这些经文,凝聚了他们自己的证悟和修行,这些佛经译文怎么可能具有如此之大的加持力呢
就好比中国禅宗最著名的六祖惠能的事迹(《六祖坛经》的说法者),但是藏传佛教称禅宗为和尚宗,这应该不是很正确,应该称为禅宗,之所以有“和尚”的称呼,应该是以前有一位大乘和尚的公案,所以就把禅宗称为是和尚的见解。总之,六祖惠能其实是一位文盲,并不识字,但他却是一位上根器的行者。传说就是因为他听到了《金刚经》中的一句“应无所住而生其心”,就直接成就了!当然,不仅因为六祖本身就是上等根器之人,而且同等重要的是,像《金刚经》这样的译文,它本身就具有加持力,如果经文本身没有具备加持力,就没有办法让一个人听闻到就能成就。
说了这么多,重点只有两个:
一、忆念译师恩德
一方面,我希望将来我们在读这些古代经典译文的时候,可以心怀感激、感恩之心,要觉得自己很幸运,能够有此殊荣读到这些大德用尽毕生心血,为我们传译的这些经典,让我们可以阅读到真正的、原汁原味的佛法,并且正确无误地领悟到其中的义理。
二、慎重从事译经
另一方面,我希望将来各位如果有机会,在自己作翻译工作的时候,各位或许是有可能未来会作翻译的,所以也可以追随往昔智者、大译师们的译经方式,认真、慎重、小心翼翼地对待每一部经论、文献。不要觉得看了几部注释,会说几种语言就可以翻译经典,我们应该把这种无比严谨的、精益求精的精神和传统传承下去,这样才不辜负往昔那些伟大译师的努力,还有那些经论的作者,包括佛陀以及无数菩萨、祖师做出的这些开示和教导。我们真的是要为未来的佛弟子而翻译,绝对不能是为了自己的私利、名声而翻译,这真的是一种很不好的作为。
7.《成唯识论述记》作者:窥基大师
古代译经的部分就先讲到这里,第一堂课提到了这次讲《唯识三十颂》会以玄奘所写的《成唯识论》为主要注释参考书目;另外,也会根据窥基所写的《成唯识论述记》作为辅助进行讲解。那么,这次的课程有六天,就先来讲解《成唯识论述记》序言的部分。
在讲《成唯识论述记?序》之前,我们先来了解一下它的作者——窥基大师,到底是何方神圣其实,他的师父,也就是《成唯识论》的作者玄奘大师。玄奘作为中国佛教历史上最著名也是影响最深远的人物之一,大概没有华人是不认识玄奘的,因为只要是华人,至少都看过《西游记》,知道唐三藏的故事,也都知道玄奘大师,所以玄奘的故事在后面讲到《唯识三十颂》的正文时再作介绍。
释窥基(公元632年-682年),字洪道,姓氏为尉迟,京兆雍州长安人(今陕西西安),唐代著名高僧,唯识宗(法相宗)创始人。又称灵基、乘基、大乘基、基师,或单称基,法名“窥基”,也尊称为“慈恩法师”,即慈恩寺的法师。窥基出身将军世家,是北魏名臣平东将军尉迟说的后代,他的高祖、祖父、伯父、父亲都是将军,其中尉迟敬德是唐代建国二十四功臣之一。中国传统的门神,两位都是唐代的将军,其中之一就是尉迟敬德,因为太威风了,所以鬼怪看到门神都不敢进门,有这样的故事,就不多说了。有关窥基大师的出生、成长,《宋高僧传》中是这样记载的:
《宋高僧传》:“《唐书》有传:基母裴氏梦掌月轮吞之,寤而有孕。及乎盈月诞弥,与群儿弗类,数方诵习,神晤精爽。奘师始因陌上,见其眉秀目朗,举措疎略,曰:『将家之种,不谬也哉。脱或因缘相扣,度为弟子,则吾法有寄矣。』复念在印度时计回程次,就尼犍子边占,得卦甚吉:『师但东归,哲资生矣。』遂造北门将军,微讽之出家。父曰:『伊类麁悍,那胜教诏』奘曰:『此之器度,非将军不生,非某不识。』父虽然诺,基亦强拒。激勉再三,拜以从命,奋然抗声曰:『听我三事,方誓出家。不断情欲、荤血、过中食也。』奘先以欲勾牵,后令入佛智,佯而肯焉。行驾累载前之所欲,故关辅语曰『三车和尚』。即贞观二十二年也。”
窥基的母亲裴氏梦到自己吞下了一个手掌大小的月亮,然后就怀孕了。窥基出生之后,从小就跟其他小朋友不一样,十分聪明、爽朗,能够背诵数千言的古代典籍,因为来自将门,所以也显得气宇轩昂。玄奘有一天在田间小路上初遇窥基之时,觉得他面容俊美,行为举止豪爽大气,于是说道:“果然是将士家的孩子!我们之间因缘似乎很深,若能度为弟子,法脉就有寄托之人了!”转念玄奘又回想起,当时从印度回来的时候,有一位尼犍子曾为自己卜卦时就说过,回到汉地之后会遇到一位天资聪颖的学生。
于是,玄奘便去造访窥基的父亲,委婉的劝说,希望能让窥基出家为僧。毕竟不是出自普通的家庭,是朝廷的将军后代,所以其实他父亲是希望窥基能传宗接代的。但是父亲听完玄奘来意,也没有直接拒绝他,便说道:“这孩子粗鲁蛮横,哪里能承担了佛法的教诲”玄奘答道:“他的才能气度,正是将军您所生,而玄奘我所看中的!”后来,虽然父亲同意了让窥基出家,可是窥基自己却非常抗拒。玄奘再三激励,最后窥基只能勉强同意,但是他非常心不甘情不愿地大声说道:“需要答应我三个条件,我才会出家!第一、我不断情欲(因为出自将门之家,他的长相很俊美),第二、我要吃肉(中国佛教是出家就不能吃肉,这是在南北朝就订下的规矩),第三、就算过午我也要吃饭!”玄奘为了能让他出家,能够得到佛法的度化,便佯装同意了他的要求。于是就这样,窥基用了三辆大车,装满他想要的东西出家去了。在《宋高僧传》里没有清楚提到,但一般有说三辆大车中,一辆载满了侍女和酒食,一辆载满了他所喜欢的各种经典,一辆是他自己乘坐,所以,人们称他为“三车和尚”,平常人出家是什么都舍弃了,他却是带了三大车的东西。但是,《宋高僧传》中根据窥基所写的《成唯识论掌中枢要》,他自述如下:
《宋高僧传》:“一基自序云:『九岁丁艰,渐疎浮俗。』若然者,三车之说,乃厚诬也。”
《成唯识论掌中枢要》:“基,夙运单舛,九岁丁艰自尔。志托烟霞,加每庶几缁服,浮俗尘赏,幼绝情分。至年十七,遂预缁林。”
由于自己命运坎坷,他九岁的时候亲人过世(有说是丧母),自己孤身长大。所以,从小窥基就渐渐远离浮华尘世,十七岁的时候就想要出家为僧了。如果这段自述果真确实,那么对窥基大师的“三车和尚”之说,就是大大的冤枉了!《宋高僧传》接着说道:
“至年十七,遂预缁林。及乎入法,奉勅为奘师弟子,始住广福寺。寻奉别勅,选聪慧颕脱者入大慈恩寺。躬事奘师,学五竺语,解纷开结,统综条然。闻见者无不叹伏。凡百犍度、跋渠,一览无差,宁劳再忆年二十五,应诏译经,讲通大小乘教三十余本。创意留心,勤勤著述,盖切问而近思,其则不远矣。造『疏』计可百本。……时随受撰录所闻,讲周疏毕。”
不管怎么说,窥基十七岁出家为僧,成为玄奘的弟子,先是住在广福寺,后来由于聪慧过人,被选中随玄奘入住大慈恩寺。二十三岁时,受大乘戒,并应选学习五印度语文。由于勤勉精进的研究,很快就通达梵语跟佛法的义理,当时只要认识或见到他的人,都非常赞叹、佩服,到了二十五岁,他就奉敕参与译经。之前也有提到,玄奘大师的助手中,窥基就是最年轻的那位,就是由于他聪慧过人,因为当时的译场都是精英中的精英才能获选为助手。窥基当时翻译的特点是,只要玄奘大师讲过的,都能记录下来或有讲说的能力。窥基在躬身承事上师玄奘期间,各种学习、研究都能让所有人赞叹、佩服,那时他就可以完整讲说大小乘经论三十多部。窥基随时都会把自己所听闻的教授记录下来,非常的精进,当时也并没有什么录音的设备,都是靠他自己的努力记录的,直到上师所给予的全部开示、讲说都圆满之后,他的注疏才完成。
7.2.“百部疏主”
窥基不仅在记述方面十分精进,而且在疏释方面还很擅长。他参与译经的时候,只要玄奘有宣讲的,他都会详细的记录下来,并加以疏释,撰为述记。历史记载,玄奘每天在黄昏二时(大概晚八点)宣讲新译的经论,由译经院的僧人们,也就是译经助手们完成记录和写作的部分。而窥基在玄奘宣讲的时候,他的记述是最勤奋、精进的,功劳也是最显著的!
所以说,窥基的著作大多数都是亲授自玄奘,玄奘的意旨也多保存于窥基的著作中。后来玄奘圆寂后,人们多以窥基的记述、释疏作为依据的标准,虽说窥基的有些记述、释疏是后来才刊发的,但也都是以当初的纪录为根据。如窥基所着的《杂集论述记》中,他自己曾言:“微言咸绝杳无依,随昔所闻今述记。”(精妙之言已经绝迹、消失了,我如今写成的述记,都是根据往昔听闻的内容来撰写的。)
后来,随着玄奘的圆寂,玉华寺译场也就解散了,窥基便回到了慈恩寺,从事著述工作,同时教授弟子,广弘唯识之学,人称“慈恩法师”。很多学者研究之后,都认为中土唯识宗主要的创建者是窥基,但因为他的见解主要都是来自玄奘,所以也不好说他就是唯识宗的创立宗师,但法相宗的祖师就真正是从窥基开始的。
窥基一生,著述非常丰富,因而号“百部(本)疏主”,其知名者有四十四部,现存者有二十四部,卷目如下:
《无垢称经疏》六卷,现存四卷。《法华经略记》一卷,《妙法莲花经玄赞》十卷,现存。《法华音训》一卷。《法华为为章》一卷,现存。《法华经文科》一卷。《般若心经幽赞》二卷,现存。《般若心经略赞》一卷。《大般若理趣分述赞》三卷,现存。《金刚般若玄记》一卷。《金刚般若经论会释》三卷,现存。《药师经疏》一卷。《十手经疏》三卷(或二卷)。《六门陀罗尼经疏》一卷。《观无量寿经疏》一卷。《胜鬘经述记》一卷,现存二卷本。《弥勒上生经疏》(亦名《瑞应疏》)二卷,现存。《弥勒下生成佛经疏》一卷。《天请问经疏》一卷,现存敦煌本。《摄大乘论抄》十卷。《辩中边论述记》三卷,现存。《百法论玄赞》一卷,现存。《百法明门论决颂》一卷。《观所缘缘论疏》一卷。《杂集论述记》(亦名《对法钞》)十卷,现存。《瑜伽略纂》十六卷,现存。《瑜伽论劫章颂》一卷,现存。《二十唯识论述记》二卷,现存。《成唯识论述记》二十卷,现存。《成唯识论掌中枢要》四卷,现存。《成唯识论料简》(亦名《唯识开发》)二卷,现存。《成唯识论别抄》十卷,现存一、五、九、十共四卷。《因明入正理论疏》六卷,现存。《因明正理门论述类记》一卷。《婆沙论钞》,卷数不。《具舍论疏(或作抄)》十卷。《异部宗轮论述记》一卷,现存。《大乘法苑义林章》七卷,现存。《二十七贤圣章》一卷。《见道章》一卷。《弥陀通赞示西方要义》一卷,现存。《西方正法藏受菩萨戒法》一卷。《胜论十句义章》一卷。《出家箴》一卷,现存。
另有现存《金刚般若赞述》二卷、《阿弥陀经疏》一卷、《阿弥陀经通赞》三卷、《西方要决释疑通规》一卷等,据学者考证为托名伪作。
窥基著述很多,涉及面很广,有唯识、因明,但主要以瑜伽唯识学说的内容为重点,凡是有关的经论、唯识的六经十一论,基本上他都有注释。他不仅把玄奘的新译经论都一一写下疏记,而且对真谛的旧译经论也会加以解释。
现知释着的目录表明,窥基所注释的著作,除了弥勒所着的唯识经典之外,主要是无着、世亲以来唯识论典,其中又以所承护法一系的学说为重心。窥基当时不仅提议编译了以护法注释为主的《成唯识论》,而且再三注释此论,有关《成唯识论》的注释就有四种,部头多达三十六卷,其中《成唯识论述记》二十卷,为所有释着中卷数最多者。另外,《成唯识论别抄》也有十卷之多,《成唯识论掌中枢要》四卷,《料简》二卷。窥基的著作多以玄奘的讲释为依据,保留了玄奘的学说,所以他的著作集中了他们师徒二人的思想,是慈恩宗的代表作。窥基广释经论,阐发瑜伽唯识之说,其中也不少是他自己的创作和想法。
特别要提到的是,窥基也注释玄奘所译的二部因明论典,一为《因明入正理论疏》六卷(亦有八卷本),一为《因明正理门论述类记》一卷,对中土因明学的发展颇具影响力。窥基的因明,后来由其弟子慧沼继承,再传智周,更东传日本。
今天大概就讲到这里。
(本文为堪布罗卓丹杰初译,未来将再提供定稿,2023年1月23日)
2023冬季课程-唯识三十颂-第二天开示记录-译场是翻译道场,团队共成译经大业
2023冬季课程-唯识三十颂-第一天开示记录-感谢玄奘大师,编译圣典《成唯识论》
2022冬季课程-唯识三十颂-第十天开示记录(圆满)- 唯识三十颂,唯识压卷之作
三界唯心万法唯识,唯识学,唯识,净界法师唯识学概要,宗性法师唯识 三界唯心万法唯识,唯识学,唯识,净界法师唯识学概要,宗性法师唯识 三界唯心万法唯识,唯识学,唯识,净界法师唯识学概要,宗性法师唯识 三界唯心万法唯识,唯识学,唯识,净界法师唯识学概要,宗性法师唯识
延伸资源下载(千G中华传统经典古籍|儒释道古本及民间术数大全超强版持续更新中......)
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:2023冬季课程-唯识三十颂-第三天开示记录-慎重翻译的佛经,字字有加持力!发布于2023-06-29 21:35:42


