这个也要辨别,也要清楚,不但使我们的信心能够坚定,同时我们也得到修学的方法。
第一个是同部,就是与本经同部的。
就是同一部的。
▉ 疏钞谓大小二本文有繁简,义无胜劣,判属同部。
这是莲池大师跟我们说的,《阿弥陀经》跟《无量寿经》是一部经,一个说得详细,一个说得简单。所以只有文字多少上有差别,其实里面所讲的义理,没有差别。一个是略说,一个是详说,所以这两部经是属于同部的。
▉ 小本现有三种,
我们讲版本,大本就是《无量寿经》,底下我们会介绍,现在有九种版本;《弥陀经》有三种版本。
▉ 秦唐二译,大体相同,稍有出入。
秦就是姚秦的时候,鸠摩罗什大师翻译的。我们现在所读的《阿弥陀经》,就是秦译的。唐译的是玄奘大师的译本,没有流通,所以许多同修没有见过。在过去这个本子只收在大藏经里面,没有单独流通。这些年来,我们提倡净土,专修专弘,所以这个玄奘大师的本子,我们从藏经里面抄出来,现在也印成单行本。我们这个地方有弥陀三经合刊,就这三种本子都印在一起,诸位都可以看看。但是我们受持呢,还是以罗什的本子为主,因为这个本子我们念得很习惯,大家都念这个本子,不必去更改,但是那个二种本子可以作参考。玄奘大师的译本,唐译,这个意思大致是相同的,但是翻译稍微有出入,出入里头就是讲“十方佛”,玄奘大师翻的是十方,罗什大师翻的是六方,他就省略了四方。
▉ 秦译简要流畅,众所宗向,
这是因为他翻译的文字翻的好,很流利,畅通无阻,我们读起来很顺口,读起来也很喜欢,所以大家都采取这个本子。
▉ 唐译则准确详备,
玄奘大师完全是依照梵文本那个格式翻出来的,叫直译,因此,跟梵文本对照,完全相同。罗什大师的本子是意译,是翻它的意思,没有按照文字这样来翻法,是用它的意思来翻,所以我们中国人念起来就很舒服了,像中国人自己写的文章一样。玄奘大师这个本子,你一看,那就是外国东西,翻的很生硬,我们读起来比较上困难,不太习惯。
▉ 力保原面。
保持梵文原来的样子。第三种本子就是夏莲居的会集本,他不但把《无量寿经》五种原译本会集成一本,他也把《阿弥陀经》这二个本子也会集成一本,不过他这个会集本也很难流通。因为这小本《弥陀经》实在罗什大师翻得很好,我们受持习惯了,所以也就不采取夏莲居的会集本了,所以这会集本也提供我们作参考。
▉ 夏莲居居士撷其精要,更据六朝石经,补足秦译所失之廿一字。
就是罗什大师译本里面,因为过去经文都是抄写的,可能在抄写当中漏掉了一行,所以二十一个字没有了。但是这二十一个字在襄阳石经,襄阳石刻的《阿弥陀经》,比我们现在的本子多了二十一个字。我们尊重经典,虽然晓得这个事实,我们也不能把这个字补进去。因为我们这样作,开这个例子就不好,将来随便人把这个字随便补进去,以后这个经典就不能看了,就乱了。所以只能够在讲解的时候说出来。他这个会集本里头可以这样作法。
▉ 按,襄阳石经乃六朝人手书而石刻者,
所以这个是可以相信的,是很可靠的。
▉ 于一心不乱之下,
就是《弥陀经》“一心不乱”底下,还有十六个字。这十六个字加上,这个意思就很清楚。
▉ 一心不乱,专持名号,以称名故,诸罪消灭,即是多善根福德因缘。
这样念法:就这几个字,所以这几个字要补上去,意思的确是非常的清楚,非常明白。
▉ 会本依古德意,补入此二十一字,大有益于圣教也。
这是讲这个同部的,除同部之外有同类的,同类而不同部,都是讲西方净土的。这个同类的:
▉ 凡倡导忆念弥陀,愿生极乐之经典,均属同类。其中亦有亲疏,以持名念佛为亲,其他为疏。
这提倡持名念佛的,这个跟《弥陀经》、跟《无量寿经》主张的完全相同。如果是观想念佛、观像念佛呢,虽然是念佛,就比较疏远一点了。下面举了几个例子:
▉ 如佛说观无量寿经,华严经普贤行愿品,楞严经大势至菩萨念佛圆通章,往生论,安乐集等等。
当然还很多,都是属于这一类的,这是属于同类的。
第三,
▉ 带说净土经论,
那就多了。这样佛在讲经说法的时候,提到西方极乐世界,顺便告诉大家要发心求生,念佛求生,那像这样的经典就太多了。
▉ 净宗经论合刊内,载有二百四十余种。
这在经文上,都能够看得出来。
▉ 此乃略举其要,遗漏难免。
由此可知,释迦牟尼佛当年在世讲经说法,实实在在讲,时时刻刻提倡净土,时时刻刻都劝导大家念佛求生净土。所以这个法门,的确是世尊一代时教里面最重要的教诫,确确实实本经是如来度众生成佛道的第一经。
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:《无量寿经》讲记之【部类差别】之69发布于2023-12-05 20:50:13


