“译会校释”这个题目里面说了四桩事情。译是翻译,会是会集,校是节校,到后面会跟诸位介绍,释是解释,就是注解,介绍这部经。
先从译这个地方看起,译就是翻译。佛经原本是印度梵文写的,世尊灭度之后,大概是一千年,佛法传到中国。传来之后,一定先要把梵文的经典翻译成中文。在过去,大家读佛经没有疑问,现代人问题多了。现代人做学问,提倡科学的方法,科学方法第一个就是怀疑,因为没有怀疑就没有进步,就不能探讨事实的真相。这种方法在某些学术上是正确的,但是对于圣人的智慧、经验结晶来讲,有些时候不太恰当。特别是用在佛法上,因为佛法不是从意识里面流露出来的。如果是从分别、是从想像、是从意识里面流露出来的,的确免不了有错误,是可以怀疑,再加以探讨,来求证,这是正确的。可是佛法是从真如本性里面流露出来的,换一句话说,凡夫没有能力去探索。凡夫用的心是妄心,佛用的心是真心。真心里面流出来的东西,那妄心如何能够加以怀疑、加以探讨来求证?根本就不可能的事情,这一点我们一定要晓得。现代所提倡的很时髦的科学方法论,对佛法用不上。这一椿事情,普通的人很难理解。过去我们在佛教会办大专讲座的时候,有一次我去见方东美先生,我很想请他出来在大专讲座里,给我们讲一讲佛教里面的因明。我向他老人家提出来,他就告诉我,他说因明是科学方法,是纯粹的哲学,但是那是三千年前古老的东西,现在有比它更进步的逻辑辨证法。末后他又说了一句,他说这个东西,在佛法里面初级、中级还用得上,高级的佛法完全没有用处。方先生讲的话有道理,高级的佛法是从真如本性里面流露出来的,逻辑还是用的第六意识思考,达不到,所以因明、逻辑辨证法在高级佛法里面用不着,因为它超越。这个事情方先生能说得出来,很了不起。所以,以后我们大专讲座这一门课就罢了,就不再开了,能有这个见地就相当不容易。
经典的翻译,我们从传记里面所看到的,这些翻译的大师都是三藏法师。三藏法师,用现代的观念来看,这个称号就是他的学历,好像今天我们头衔冠上博士头衔,这个三藏,经、律、论三藏,他都通达,他才有资格翻经。如果不是三藏法师,没有资格来翻译经典的。不仅是有三藏的头衔,实际上这些大德们都是证果的,这不是普通人。历代翻经的这些法师,差不多都是三果以上。我们从小乘来讲,三果以上,他们的心比我们清净多了。换句话说,三界八十八品见惑,人家断了。八十一品思惑,大概也断了一半,纵然没有全断也得断一半,全断那就证四果罗汉。这是讲参与这个翻译工作的这些人,而译场主持的这些人,确实许多是佛菩萨再来的。像我们知道的鸠摩罗什大师,《弥陀经》是他翻译的,传记里面记载,他曾经是过去七尊佛的翻译法师。翻译专家,哪能有错误呢?曾经替七尊佛作翻译,这不是普通人哪!所以,都是大菩萨、法身大士,乘愿再来的。我们对他们的这些作品怎么能怀疑,有什么资格提出疑惑呢?这个说得不好听的话,不自量力啊!不知道人家那个水准之高,不知道啊!古时候人心纯厚,尊师重道,依教奉行,历代成就的人太多太多了。我们今天怀疑的人很多,没成就的人很多。所以,我们很冷静仔细观察,比较一下,为什么古人修的有成就,今人修的不能成就,要把这个毛病找出来:古人对于圣贤的教训没有怀疑。这个译是从梵文把它翻成中文,这个是翻译。那么这部经,梵文本不止一种,梵文本我们没见到,我们只见到各种不同的译本,底下有介绍。但在这不同译本当中,里面出入很大。特别是阿弥陀佛的大愿,有的译本上是四十八愿,有些译本上是二十四愿,有些译本上是三十六愿,这个出入太大了。如果是原本只有一种本子,再多的人翻译,尽管里面怎么不同,这个数目字应该是相同,不应该有这么大的差别。所以古大德判定,传到中国来的梵文原本,至少有三种不同的本子,就是根据这个说的。否则的话,不应该有这么大的差别。从这个发现也就证明了,释迦牟尼佛当年在世,《无量寿经》必定是多次宣说,不是说一次,多次宣说,所以后来集结才有不同的本子,不是说一次。我们知道,世尊当年在世讲经说法,一部经一生只讲一遍,从来没有讲第二遍的。这个《无量寿经》现在有证明,至少讲三遍,可能还不止,因为中文的译本有十二种,十二种当中七种失传,所以说至少是讲三遍,只有比这个多,没有比这个少。那么由此可知,这个法门是世尊非常重视的法门。如果不重视,为什么讲这么多遍,有这么多的翻译?因为世尊多次宣讲,译本很多,于是乎就有会集的必要,所以底下有
▉ 会校,指根据诸种原译而会集校订之本。
会集本有三种,最早的王龙舒居士的会集本,以后有魏源的会集本,现在我们读的是近代,距离我们的年代不算很远,夏莲居居士的会集本,这个距离我们现在大概五十年的样子,这是最近的,会集本有三种。至于校订的有一种,是清朝初年彭绍升居士,他是根据康僧铠的本子,作了一个校订,删节校订,他作出这么一个本子,保持原译本里面的意思,再译文重新加以整理,我们读诵起来,的确是通畅多了。这个本子在台湾也有流通,它没有单行本,但是有注解的本子,像诸位看到《无量寿经起信论》,就是用的节校本。丁福保居士《无量寿经笺注》,那个采取的经本就是彭绍升的节校本,这二个本子在台湾有流通,所以彭绍升的节校本,我们也能够看得到。这是讲“会”,讲“校”。
▉ 释指本经诸本之注释,
就是注解的本子,下面我们依着顺序来介绍。
▉ 本经译本,自汉迄宋,凡有十二。宋元而降,仅存五种。
这先说翻译的本子,这一部经传到中国来很早,在初期翻译,这个本子就传来了。所以最早的本子,我们看到的是支娄迦谶的本子,他跟安士高同一个时代,是后汉时候。这个翻译的时间,也相当之长,从汉到宋,这八百年当中有十二次的翻译。可以说同一个经本,在我们中国翻译次数最多,无过于《无量寿经》。那么由此可知,中国历代的祖师大德们,对于这个经本子、这个法门的重视。可是宋元以后,这个“降”就是以后,仅存五种,其中有七种失传。古时候古书失传,实在讲非常容易,因为那个时候都是用手写的本子,流传的数量非常有限,本子不多。社会一个动乱,一个变迁,往往东西就散失了,就失传了。不像现在,现在这个印刷术发达,流通的数量很多,这个地方失掉了,别的地方还有保存,所以东西不容易散失。
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:《无量寿经》讲记之【译会校释(1)】之70发布于2023-12-05 20:50:19


