点击上方蓝色字「南尊精读」关注连载内容
作者|南怀瑾
连载|《圆觉经略说》
专注于南师书籍连载的公众号
《圆觉经略说》缘起(04)
佛经翻译在中国
在此,顺便向各位大略提一下,佛经在中国翻译的慎重情形。
诸位都知道在中国历史上,翻译佛经很有名的一位外国和尚,就是鸠摩罗什法师。
在南北朝时代,秦王苻坚为了请鸠摩罗什到中国来,派出了二十万大兵,消灭了两个国家。
在世界人类文化史上,只有中国才会有这种事,为了请一位学者,一位出家法师,居然派出二十万大军去接护,中国文化就有如此气派。
派去接鸠摩罗什的大将姓吕,接到了新疆,准备进入国境时,听到秦王苻坚已经失败,他遂在甘肃自立为王,称为西凉。鸠摩罗什在西凉待了好几年,等到西凉亡了,才进入中国长安。
鸠摩罗什到达长安以前,与中国军队相处了许多年,所以,他的中文已有了根基。再加上皇帝对他的供养与器重,他的中文当然好。
而且,当翻译佛经时,参加的人很多,不是他一个人。方法是由他讲一句,其他人讨论再讨论,字字斟酌,往往为了一个字,讨论了几个月,才确定一句佛经。
再说唐代玄奘法师的译经院里,拥有三千人之多,包括在家、出家,集合了全国有智慧、有学识的人才,而且还包括了基督教的传教士。
玄奘法师甚至将祆教的经典也翻译了,有一部《摩尼竺天经》,不是佛经,那是祆教的经典。
玄奘法师还不只如此,他把中国的《老子》、《庄子》翻译成梵文,送到印度去,可惜现在找不到了,因为印度人不知文化之贵重。
不过,现代的中国人,也已不像以前那么重视文化了,这也是中国文化的悲哀!
明日更精彩
长按 ,关注更多精彩
一起读一本书
上一章:释佛陀多罗传
版权声明:本站部分内容由互联网用户自发贡献,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请拨打网站电话或发送邮件至1330763388@qq.com 反馈举报,一经查实,本站将立刻删除。
文章标题:佛经翻译在中国发布于2021-07-07 19:24:59


